Algunas expresiones coloquiales en inglés (idioms)

Idioms o proberbs en inglés son expresiones coloquiales que se usan de manera informal en el habla o escritura en inglés. Poseen la particularidad de que muestran un significado literal distinto a lo que expresan en realidad. Son equivalentes en español al uso de los refranes o modismos.

Expresiones coloquiales, que debes conocer en inglés

expresiones coloquiales

Aprender a identificarlos constituye una parte importantísima para establecer una comunicación efectiva con un nativo de habla inglesa.

Por esta razón, a continuación te listaremos muchas de estas expresiones para que las disfrútes y las aprendas

 

ENGLISH SPANISH
(A) cock and bull story Un relato / cuento increíble
(A) dark horse Alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje importante
(A) dead ringer 100% idéntico. Un duplicado
(A) dry run Un ensayo, un entrenamiento
(A) feeding frenzy Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo
(A) field day Un día o circunstancia agradable
(A) flash in the pan Algo que parece prometedor al principio pero falla al final
(A) gatecrasher  Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado
(A) golden handshake Indemnización, compensación económica por la finalización de un contrato laboral
(A) good samaritan Alguien que ayuda a otro sin esperar compensación o recompensa
(A) gut feeling Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal
(A) hat trick Conseguir tres puntos o tres goles en un mismo partido o juego
(A) high five Chocar las palmas de las manos como gesto de celebración
(A) knee jerk reaction Respuesta impulsiva
(A) level playing field Una competencia justa en la que ninguna de las partes tiene ventaja
(A) peeping Tom Mirón, voyeur
(It’s) in the bag Tener algo guardado en lugar seguro
(It’s) water under the bridge Agua pasada no mueve molino
(Once in a) Blue moon No muy frecuente / una vez a la cuaresma
(The) full Monty Completamente desnudo / todo el asunto
(The) graveyard shift Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en que otros descansan o duermen
(The) hair of the dog  Bebida para curar la resaca
(The) icing on the cake  Algo que ya de por sí es bueno y se convierte en algo aún mejor
(The) new kid on the block Novato
(There’s) method to my madness Acciones que parecen carecer de sentido pero que finalmente se demuestran lógicas
(There’s) no room to swing a cat Un lugar pequeño, estrecho o confinado
(To be a) horse of a different colour Es harina de otro costal
(To be) all fingers and thumbs Gato con guantes no caza ratones
(To be) as dead as a doornail Más muerto que mi abuela
(To be) as easy as pie Ser pan comido
(To be) as fit as a fiddle Rebosante de salud
(To be) as high as a kite / To be stoned Estar colgado, ir ciego
(To be) as mad as a hatter Más loco que una cabra
(To be) as red as a beetroot Rojo como un tomate
(To be) fixed in your ways No estar dispuesto a cambiar
(To be) head over heels estar perdidamente enamorado(a)
(To be) in the driver’s seat Llevar las riendas
(To be) in the heat of the moment Bajo presión, en el calor de la discusión, en un momento tenso
(To be) like a chicken with its head cut off Actuar de forma frenética
(To be) long in the Tooth Ser viejo, ser antiguo
(To be) off the hook Descolgado, liberado de una obligación o tarea desagradable
(To be) Off the record Algo que se dice en confidencia y pretendiendo que no trascienda
(To be) on pins and needles Ansioso, nervioso, especialmente cuando se anticipa algún hecho
(To be) on the fence Indecisión
(To be) on the same page Cuando mucha gente está de acuerdo en algo
(To be) out on a limb Cuando alguien se pone a sí mismo en una situación arriesgada
(To be) over the top Excesivo
(To be) saved by the bell Salvado en el último momento
(To be) sick as a dog Echar las tripas
(To be) tight-fisted Avaro, tacaño
(To be/get) off on the wrong foot  Lo que mal empieza, mal termina
(To get off) scot-free Irse sin pagar
(To go to the) loo Ir al servicio, al baño
(To go to) hell in a handbasket Algo que se deteriora rápidamente, que conduce a un desastre
(To go) from rags to riches Pasar de una extrema pobreza a la riqueza
(To have a) chip on his shoulder Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido en el pasado
(To have a) kip Sueño corto, dormir durante poco tiempo
(To have a) skinful Beber en exceso
(To play) Devil’s advocate Alguien que defiende una postura sin estar plenamente convencido de la misma
(To take a) raincheck Aplazar una decisión
(To) be between a rock and a hard place Estar entre la espada y la pared
(To) be hair-raising Algo aterrador, espeluznante / Pone los pelos de punta
(To) beat / flog a dead horse Predicar en el desierto, machacar en hierro frío
(To) beat around the bush Andarse por las ramas, andarse con rodeos
(To) bend over backwards Hacer lo imposible
(To) bite off more than you can chew Quien mucho abarca, poco aprieta
(To) bite your tongue Morderse la lengua. Por la boca muere el pez
(To) cook the books Falsificar la contabilidad de una empresa
(To) crack someone up Hacer reír a alguien
(To) cross your fingers Esperar que algo ocurra de la forma deseada
(To) cry wolf Levantar intencionadamente una falsa alarma
(To) drink like a fish Beber en exceso o de forma compulsiva
(To) drive someone up the wall Irritar o molestar gravemente
(To) find your feet Sentirse cómodo con lo que se está haciendo
(To) foam at the mouth Estar muy enojado y demostrarlo
(To) get down to brass tacks Tomárselo en serio
(To) get up on the wrong side of the bed Tener un mal día
(To) give someone the slip Huir, alejarse de alguien
(To) go down like a lead balloon Ser mal recibido
(To) go down like a lead balloon Emoción, sentimiento de alegría, especialmente cuando se está enamorado
(To) go for broke Apostar todo lo que tienes
(To) go out on a limb (for someone/something) Ponerse en una posición difícil para apoyar algo o a alguien
(To) go the extra mile Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor del necesario
(To) have an axe to grind Tener una discusión o disputa con alguien
(To) hit the nail on the head Hacer o decir algo totalmente correcto
(To) hit the sack Ir a la cama, ir a dormir
(To) hit the spot Satisfacer exactamente las necesidades
(To) keep an eye on someone Mirar algo o a alguien detenidamente
(To) keep your chin up Mantener una actitud positiva en una situación difícil
(To) kick the bucket Morir
(To) know the ropes Conocer los detalles
(To) leave no stone unturned No dejar piedra por mover
(To) let the cat out of the bag Indiscreción. Compartir o difundir un asunto que debe permanecer en secreto
(To) lose your head Trastornarse, perder la cabeza
(To) make no bones about something Decir de forma clara con sinceridad lo que se piensa o siente sobre algo
(To) pass the buck Trasladar la culpa o la responsabilidad a un tercero
(To) pull strings Valerse de la influencia de alguien para conseguir un fin / Quien tiene padrino se bautiza
(To) pull the plug Finalizar algo, acabar, rematar
(To) put a sock in it. Ordenar silencio,  mandar callar a alguien ruidoso
(To) put on a brave face Al mal tiempo, buena cara
(To) run out of steam. Quedarse súbitamente débil, sin energía. Perder el entusiasmo o interés por una tarea
(To) send someone to Coventry Ignorar a alguien, hacerle el vacío
(To) sleep like a log Dormir a pierna  suelta
(To) sleep on it. Consultarlo con la almohada. Aplazar una decisión
(To) smell a rat. Las apariencias engañan
(To) smell something fishy Piensa mal y acertarás
(To) split hairs Buscarle tres patas al gato
(To) start from scratch Hacer algo de nuevo desde el principio
(To) steal someone’s thunder Acaparar el mérito de algo que han hecho otros
(To) talk through your hat Decir tonterías. Hablar cosas sin sentido
(To) tie the knot Estar casado
(To) turn a blind eye Evitar reconocer la realidad
(To) use your loaf Usar la cabeza, pensar de forma inteligente
(To) wear your heart on your sleeve Expresar las emociones de forma abierta
(To) wet your whistle Beber alcohol
(To) wine and dine someone Agasajar a alguien con una comida expléndida
A bad writer blames his pen De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma
A bird in the hand is worth two in the bush Más vale pájaro en mano que ciento volando
A blessing in disguise No hay mal que por bien no venga
A change is as good as a rest Con un cambio de actividad se renuevan las energías
A chip off the old block Del tal palo, tal astilla
A chip on your shoulder Tiene una espina clavada/ guarda rencor
A dime a dozen Muy común, muy barato
A drop in the bucket / ocean Una gota de agua en el océano
A fool and his money are soon parted A los tontos no les dura el dinero
A French kiss Un beso intenso “con lengua”
A friend in need is a friend indeed En las malas se conocen a los amigos
A leopard can’t change its spots El que nace lechón, muere gorrino
A little change is a good thing Pan con pan, comida de tontos
A man’s home is his castle Mientras que en mi casa estoy, rey soy
A penny saved is a penny earned Dinero ahorrado, dos veces ganado
A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words Vale más una imagen que mil palabras
A piece of cake Es pan comido
A pig with lipstick, is still a pig Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
A place for everything, and everything in its place Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa
A rolling stone gathers no moss Piedra movediza no coge musgo
A slap on the wrist Dar un tirón de orejas
A taste of your own medicine Probar su propia medicina
A watched pot never boils Quien espera, desespera
Absence makes the heart grow fonder La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande
Actions speak louder than words Las palabras se las lleva el viento / Una acción vale más que mil palabras
Add fuel to the fire Echar leña al fuego
Against the clock ¡A toda prisa!, contra el reloj
All bark and no bite Perro ladrador, poco mordedor
All in the same boat Estamos todos en el mismo barco
All mouth and no trousers Mucho ruido y pocas nueces
All or nothing O todo o nada. / Para poca salud, ninguna
All that glitters is not gold No es oro todo lo que brilla
An apple a day keeps the doctor away A diario una manzana es cosa sana
An axe to grind El que la hace, la paga
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman / Quien siembra vientos, recoge tempestades
And they lived happily ever after Vivieron felices y comieron perdices
Any port in a storm Con mucha hambre, no hay pan duro
Appearances can be deceptive Las apariencias engañan
Apple of my eye Es la niña de mis ojos
At the drop of a hat En menos que canta un gallo
Back seat driver  Pasajero que está permanentemente dando consejos al conductor
Back to square one Volver a empezar desde cero
Back to the drawing board Comenzar de nuevo
Barking up the wrong tree Ir desencaminado
Beauty is in the eye of the beholder Todo es según del color del cristal con que se mira
Beauty is only skin deep La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial)
Beggars can’t be choosers La necesidad tiene cara de hereje / con mucha hambre no hay pan duro
Better safe than sorry Vale más prevenir que curar
Better the Devil you know than the devil you don’t Más vale malo conocido que bueno por conocer
Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond Más vale ser cabeza de ratón que cola de león
Better to be safe than sorry Más vale prevenir que curar
Birds of a feather flock together Dios los cría y ellos se juntan / Dime con quién andas y te diré quién eres
Blood is thicker than water La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que cualquier otra
Brain is better than brawn Mas vale maña que fuerza
Break a leg ¡Buena suerte!
Business is business ¡Los negocios son los negocios!
Buy a lemon Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas
By the skin of our teeth Por los pelos
Can’t cut the mustard Alguien que no es adecuado para competir o participar
Cast iron stomach  Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al comer o beber cualquier cosa
Close but no cigar Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo
Clothes make the man El hábito no hace al monje
Curiosity killed the cat Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o desagradables
Cut to the chase Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante
Different strokes for different folks Sobre gustos no hay nada escrito
Don’t bite off more than you can chew Quien mucho abarca, poco aprieta
Don’t count your chickens before they hatch. No anticipes nada hasta que estés seguro (no vendas la piel del oso antes de cazarlo)
Don’t judge a book by its cover No juzgues algo o a alguien solamente por su apariencia
Don’t look a gift horse in the mouth A caballo regalado, no le mires el diente
Don’t put all your eggs in one basket No pongas todos los huevos en la misma cesta
Drastic times call for drastic measures A grandes problemas, grandes decisiones
Dropping like flies Caer como moscas (un elevado número de víctimas)
Dutch Courage La valentía que se obtiene al beber alcohol
Easier said than done  Del dicho al hecho hay mucho trecho
Easy come, easy go Lo que fáci. viene, fácil se va
Elvis has left the building El espectáculo ha llegado a su fin
Every cloud has a silver lining No hay mal que por bien no venga
Every dog has its day A todos les llega su momento de gloria
Every man for himself El que venga detrás, que arree
Everyone to his own taste Sobre gustos no hay nada escrito
Everything but the kitchen sink Casi todo está incluido
Excuse my French Disculpe mis insultos / groserías
Experience is the best teacher Más sabe el diablo por viejo que por diablo
Face the music. / Take it like a man Aceptar la crítica o el castigo como consecuencia de un acto
Fools rush in where angels fear to tread El necio es atrevido y el sabio comedido
Give him an inch and he’ll take a mile Le das la mano y se toman el brazo
God helps those who help themselves Dios ayuda a quien se ayude
Great minds think alike Los sabios pensamos de la misma manera.
Haste makes waste Lo que se hace rápido, acaba mal / Vísteme despacio que tengo prisa
He that fights and runs away, lives to fight another day Quien lucha y huye vive para luchar otro día
He who has nothing has nothing to lose Quien nada tiene, poco teme perder
He who laughs last laughs the longest Quien ríe el último ríe mejor
He who lives by the sword shall die by the sword Quien a hierro mata, a hierro muere
He who pays the piper calls the tune El que paga, manda
Hell has no fury like a woman scorned No hay peor temor que una mujer despechada
Her left hand doesn’t know what her right hand is doing Que tu mano izquierda no conozca lo que hace la derecha
His bark is worse than his bite Perro ladrador, poco mordedor
Hold Your Horses Tener paciencia
Home is where he hangs his hat No tiene raíces en ninguna parte
Home is where the heart is El burro no es de donde nace sino de donde pace
Honesty is the best policy Con la verdad llegarás a todas partes
Hope for the best and prepare for the worst Espera lo mejor y prepárate para lo peor
Idle hands are the Devil’s tools Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas. Se asocia a las personas (especialmente niños) que cuando se sienten aburridas tienden a buscarse problemas.
If a job is worth doing, it’s worth doing well Si vale la pena hacerlo, merece la pena hacerlo bien.
If at first you don’t succeed, try, try again El que la sigue la consigue.
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen Si no puedes soportar/aguantar el calor, sal de la cocina. “Si quieres el perro, acepta las pulgas”.
Imitation is the sincerest form of flattery El mejor halago es que lo imiten a uno.
In for a penny, in for a pound De perdidos al río.
In the land of the blind, the one-eyed is king En el País de los ciegos, el tuerto es el Rey.
In Your Face Confrontación. Molestia que es difícil ignorar.
It cost an arm and a Leg Algo muy caro.
It never rains, but it pours Llueve sobre mojado.
It takes all kinds to make a world De todo hay en la viña del Señor.
It takes two to tango Un conflicto de dos personas donde ambas tienen la culpa.
It’s (a question of) swings and roundabouts Lo que se pierde en una casa se gana en otra.
It’s a small world! El mundo es un pañuelo.
It’s all downhill from here Todo va a ser coser y cantar.
It’s all Greek to me Algo incomprensible, sin sentido.
It’s as broad as it is long Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando).
It’s like talking to a brick wall Es como hablar a la pared.
It’s like water off a duck’s back Como quien oye llover.
It’s no use crying over spilled milk A lo hecho, pecho / “Agua pasada no mueve molino”.
It’s not as easy as it looks No es tan fácil como parece.
It’s not the end of the world Más se perdió en Cuba
It’s raining cats and dogs Llueve a cántaros.
It’s six of one and half a dozen of the other Da lo mismo (una cosa que otra).
It’s the pot calling the kettle black El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino.
Keep under the thumb Tener en un puño.
Kill two birds with one stone  Matar dos pájaros de un tiro.
Knock on wood / Touch wood Tocar madera (buscando la suerte).
Last but not least  La importancia de las personas nombradas (por ejemplo en una presentación) no está en función del orden en el que se mencionen.
Laughter is the best medicine La risa es el mejor remedio.
Lend me your ear Reclamar (de manera educada) la atención de alguien.
Less is more Lo bueno, si breve, dos veces bueno.
Let bygones be bygones Lo pasado, pasado está. “Agua pasada no mueve molino”.
Let sleeping dogs lie Lo mejor es no menearlo. “Mejor no remover el  asunto”.
Life isn’t a bowl of cherries No todo el monte es orégano.
Lightning never strikes twice in the same place No hay tempestad que mucho dure.
Like father like son De padres gatos, hijos mininos.
Live and let live Vive y deja vivir.
Live free or die Más vale morir de pie que vivir de rodillas.
Lock the barn door after the horse has bolted A buenas horas mangas verdes.
Look after the pennies, and the pounds will look after themselves Ahorrar, cuidar las finanzas.
Look before you leap Antes de que te cases, mira lo que haces.
Look on the bright side Al mal tiempo, buena cara.
Loose cannon Alguien impredecible que puede resultar peligroso.
Love at first sight Amor a primera vista.
Love is blind El amor es ciego.
Make hay while the sun shines Más vale pájaro en mano que ciento volando. “La oportunidad la pintan calva”.
Make the best of it De lo perdido saca lo que puedas.
Man does not live on bread alone  “No sólo de pan vive el hombre”.
Many hands make light work El trabajo compartido en más liviano.
Misery loves company La gente desgraciada o infeliz encuentra satisfacción en las desgracias de otros.
Money makes the world go round Poderoso caballero es don dinero.
Money talks Lo que no son pesetas, son puñetas. “Tanto tienes, tanto vales”.
More haste, less speed  
Mum’s the word En boca cerrada no entran moscas.
Necessity is the mother of invention  “La necesidad es la madre de todas las virtudes”.
Nest egg Dinero que se ahorra para una finalidad especial.
Never bite the hand that feeds you No muerdas la mano que te da de comer.
Never say die El que la sigue, la consigue.
No pain, no gain El que algo quiere, algo le cuesta
Nothing lasts forever No hay mal que cien años dure.
Nothing ventured, nothing gained Quien no se aventura, no pasa la mar.
On second thought Pensándolo mejor.
On the right track Por buen camino.
Once a thief, always a thief Quien roba una vez, roba diez.
Once bitten, twice shy Gato escaldado, del agua fría huye. “De los escarmentados nacen los avisados”
One bad apple can spoil the whole barrel. Una manzana podrida echa ciento a perder.
One man’s meat is another man’s poison Nunca llueve a gusto de todos. / “Sobre gustos no hay nada escrito”.
One rotten apple spoils the whole barrel Un loco hace cien.
One swallow does not make a summer Una golondrina no hace verano.
Only the good die young Mala hierba nunca muere.
Out of sight out of mind Ojos que no ven, corazón que no siente.
Out of the blue Algo que ocurre de manera inesperada.
Out of the frying pan, into the fire Salir de la sartén para caer en el fuego.
Out on the town En la periferia de una ciudad.
Over my dead body Por encima de mi cadáver. Cuando no se permite algo de ninguna forma.
Penny wise, pound foolish Lo barato sale caro.
Practice makes perfect La práctica hace maestros. “Más sabe el diablo por viejo que por diablo”.
Preach to the choir/the converted Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro.
Prevention is better than cure Más vale prevenir que curar.
Put your cards on the table Poner las cartas sobre la mesa. Aclarar algo con sinceridad de manera directa.
Put your foot in your mouth Meter la pata.
Rise and shine A quien madruga, Dios le ayuda. Levantarse de la cama con celeridad, sin pereza.
Rome wasn’t built in a day No se ganó Zamora en una hora.
Rule of thumb Un método, una guía. Un procedimiento para realizar una tarea.
Set a thief to catch a thief Un clavo saca a otro clavo.
Silence is golden El silencio es oro
Sitting shotgun Estar sentado frente a otro pasajero ubicado o frente a alguien.
Sixth Sense Intuición, premonición. “Sexto sentido”
Speak of the Devil (and he’s sure to appear) Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
Spitting image Parecerse físicamente mucho a alguien.
Stick to what you know Zapatero a tus zapatos.
Still waters run deep Vale más por lo que calla que por lo que habla.
Strike while the iron is hot La oportunidad la pintan calva.
The apple doesn’t fall far from the tree De tal palo, tal astilla. “De padres gatos, hijos mininos”.
The ball is in your court La pelota está en tu terreno.
The best of both worlds Tener ventaja en dos situaciones diferentes.
The bigger they are the harder they fall Cuanto más alto subas, más dura será la caída
The die is cast La suerte está echada.
The early bird catches the worm A quien madruga, Dios le ayuda.
The ends justify the means El fin justifica los medios.
The eyes are the windows to the soul Los ojos son el espejo del alma.
The grass is always greener on the other side of the fence Nadie está contento con su suerte.
The last straw La gota que colma el vaso.
The proof of the pudding is in the eating Algo que solamente se puede juzgar cuando ha sido probado o experimentado.
The rich get richer Dinero llama a dinero.
The road to hell is paved with good intentions El infierno está lleno de buenas intenciones.
There are plenty more fish in the sea A Rey muerto, Rey puesto (Hay más personas en el mundo cuando finaliza una relación)
There wasn’t a sound to be heard No se oía ni el vuelo de una mosca.
There’s honor among thieves Perro no come perro.
There’s more than one way to skin a cat / There’s no accounting for taste Sobre gustos, no hay nada escrito
There’s no smoke without fire Donde hay humo, hay fuego.
There’s no substitute for experience Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
This is the last straw Esto es el colmo.
Time and tide wait for no man El tiempo vuela.
Time doesn’t stand still Agua pasada no mueve molino
Time heals all wounds El tiempo lo cura todo.
To be in stitches Reirse “con ganas”.
To be on the safe side Ser especialmente prudente para evitar algo desagradable.
To be under the weather Sentirse enfermo.
To enter the lion’s den Meterse en la boca del lobo.
To err is human, to forgive divin Errar es humano, perdonar divino.
To kill the goose that lays the golden eggs Matar la gallina de los huevos de oro.
To make a long story short Ir al grano (Evitar perderse en los detalles).
To sleep on it Consultarlo con la almohada.
Tongue-in-cheek Tomarse algo en broma.
Too Little, Too Late A buenas horas mangas verdes.
Too many cooks spoil the broth Muchas manos en la olla echan el guiso a perder.
Two heads are better than one Cuatro ojos ven más que dos.
Unlucky in cards, lucky in love Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
Until the cows come home Un periodo largo de tiempo.
Variety is the spice of life En la variedad está el gusto.
Walls have ears Las paredes oyen.
What a cheek you have ¡Qué cara más dura tienes!.
What does that have to do with the price of tea in China? Es como el que tiene un tío en Graná, que ni es tío ni es ná.
What doesn’t kill me, strengthens me Lo que no mata engorda.
What goes around comes around El que la hace, la paga.
What you see is what you get No hay más cera que la que arde
When in Rome, do as the Romans do Donde fueres, haz lo que vieres
When it rains, it pours A perro flaco, todo son pulgas
When pigs fly Algo imposible que ocurra
When the cat’s away the mice will play Cuando el gato duerme, bailan los ratones.
When your time is up, it’s upe Cuando toca, toca.
Where there’s a will, there’s a way Querer es  poder.
Where there’s life there is hope Mientras hay vida, hay esperanza.
Where there’s smoke, there’s fire Cuando el río suena, agua lleva.
You are what you eat Somos lo que comemos.
You can judge a man by the company he keeps Dime con quien andas y te diré quién eres.
You can lead (to lead=llevar) a horse to water, but you can’t make it drink Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarle a que lo siga.
You can’t be in two places at once No se puede estar en misa y repicando.
You can’t have your cake and eat it too No se puede tener todo en la vida.
You can’t judge a book by its cover No se puede juzgar por las apariencias
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
You can’t make an omelette without breaking eggs No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos. “El que algo quiere, algo le cuesta”.
You can’t please everybody? Nunca llueve a gusto de todos.
You can’t take it with you Disfruta mientras puedas, no pretendas ser el más rico del cementerio
You can’t teach an old dog new tricks No puedes enseñar nuevos trucos a un perro viejo / Loro viejo, no aprende a hablar
You have to strike while the iron is hot La oportunidad la pintan calva.
You have to take the rough with the smoothd Estar a las duras y a las maduras.
You scratch my back and I’ll scratch yours Una mano lava a la otra
You snooze, you lose Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente
Your guess is as good as mine No tener ni idea
You’re pulling my leg Me estás tomando el pelo
You’ve made your bed, now lie in it! El que la hace, la paga