Algunas expresiones idiomáticas  en portugués de Brasil

Cuando viajamos por el mundo, vamos a conseguir muchas características que nos pueden diferenciar de otros, como la cultura, el acento, la educación, la vestimenta, la comida, los paisajes, entre otros; pero en este caso vamos a considerar algo muy típico que toda nación tiene y que en muchos casos no comparten con otros países, como lo es su propia expresiones idiomáticas o jerga.

Expresiones idiomáticas o jerga del portugués brasilero

expresiones idiomáticas

Muchos países se distinguen por sus expresiones idiomáticas, frases típicas o palabras raras que aunque el habitante de estas esté fuera de sus fronteras y llega a pronunciar alguna, es posible que descubran su nacionalidad. Es por ello que en esta oportunidad estaremos enumerando algunas expresiones coloquiales en el portugués de Brasil.

El portugués de Brasil aunque usted no lo crea es diferente al portugués de Portugal, son muy similares ya sea por las normas gramaticales o por su pronunciación, No obstante sus costumbres no son iguales, tampoco sus expresiones ya que son únicas y no se escuchan en ningún otro sitio.

Nos enfocaremos en Brasil, donde existen miles de expresiones populares, las cuales enumeraremos a continuación, porque no es necesario educarse en toda la jerga de un idioma, pero si estás pensando viajar hacia el país de la garotas, es aconsejable que aprendas algunos de estos vocablos para que te sientas como en casa y a su vez no estés perdido en tus charlas.

1.-  Gato / gata, gatinho / gatinha

Aunque sabemos claramente que gato en español y portugués se escriben igual y significa lo mismo, en Brasil esta palabra posee otro significado adicional. Utilizan gato para indicar que un hombre es guapo o gata para referirse a una mujer guapa o en su expresión más delicada gatinho / gatinha (gatito/gatita), que se podría traducir como chico o chica.

Ejemplo: Carlos é um gato (Carlos es un hombre muy guapo).

2.- Gringo / gringa

Sin duda, esta es una de las palabras que escucharás con mucha frecuencia. Si eres uno de los que quieres vivir en este país, aunque pases la vida entera allí siempre serás o te dirá el Gringo, que significa extranjero, el que simplemente no es de Brasil. Según la ocasión o la manera que te lo digan se podrían escuchar como afectuoso o descriptivo, pero en algunos casos lo sentirás despectivo u ofensivo.

Ejemplo: Carmen é meu amiga gringa (Carmen es mi amiga extranjera)

3.- Isso é demais! / Muito legal

Esta es una expresión muy utilizada por los habitantes de esta nación cuando se refieren o quieren describir un evento, encuentro o anécdota que les pareció “increíble”. Seguramente cuando visites los lugares nocturnos esta palabra o expresión la oirás a menudo.

Ejemplo: Minha noite, foi muito legal! (Mi noche fue increíble)

En el caso de la frase Isso é demais también significa lo mismo pero con una variante, suele usarse cuando se va a describir una situación realmente increíble, llena de un espíritu alegre. También demais y legal indican sorpresa.

4.- Mentira! Ta brincando

Esta frase la podemos escuchar cuando alguien está contando un hecho o una situación sorprendente e increíble, donde la reacción de la otra persona sería ¿en serio? ¿Me está tomando el pelo?, literalmente esta expresión significa, ¡Mentira! ¿Estás bromeando?

5.- Demorô

Esta palabra puede confundir más que todo al que habla español, porque el portugués tiene muchas palabras que se escriben igual al español y además significan lo mismo, pero en este caso es diferente, esta palabra es utilizada para decir ok, solo eso, cuando estamos de acuerdo con algo.

6.- A galera

La traducción de esta frase puede ser varias como la gente, el grupo, los chicos, los amigos; se refiere a un conjunto de personas que se conocen y puede estar formado de hombres y mujeres o cuando le hablas a más de una persona.

Ejemplo: Pedro convida a galera para sair (Pedro invita al grupo a salir)

7.- Um maluco

Esta palabra no es muy recomendada decir, si apenas estas aprendiendo portugués, porque aunque lo vas a escuchar en la calle, simplemente por ahora es mejor que sepas su significado, “un loco” es una palabra ofensiva que no te va a ayudar si lo que quieres es integrarte a un grupo en este país. Se toma como un insulto al describir a alguien así.

En lo sucesivo te mostramos algunas expresiones típicas de los uriundos de Brasil:

 

Estas frases y palabras por supuesto te ayudan a entender a los brasileros que te puedes conseguir cuando viajes a este país. Mucha Suerte!!!