Aprende los modismos del inglés más usados para hablar como un nativo

Los modismos del inglés o también llamadas expresiones idiomáticas son un grupo de palabras que conforman frases cuyo significado no se refiere al sentido literal que normalmente hacemos si traduces las palabras de forma individual. Buena parte de los modismos se basan en metáforas y analogías que quizás al principio te podrán parecer extraños ya que tendrás que entender el contexto y progresivamente te acostumbraras al mensaje de cada frase, pues lo ideal es que incorpores una buena cantidad de modismos en inglés que te permitirán enriquecer tu léxico y comunicarte con fluidez tal  y como lo haría un nativo.

los modismos del inglés

Los modismos del inglés y sus usos, ejemplos de expresiones y generalidades

Los modismos se usan con mucha frecuencia en el lenguaje cotidiano de los hablantes anglosajones para trasmitir un mensaje concreto resaltando sentimientos, ideas o una circunstancia en específico. Al aprender estas expresiones te podrás desenvolver con mucha naturalidad en casi toda clase de situaciones bien sea, un partido de fútbol, tomando una cerveza, estudiando o teniendo una cita.

Para ayudarte a aprender estos modismos, hemos seleccionado un grupo de   expresiones y modismos más frecuentes del inglés americano que te serán de gran utilidad y ya no tendrás más problemas para comunicarte con tus amistades, familiares o colegas en un lenguaje un tanto informal, a veces jocoso o sarcástico, ya verás que las hay de variadas formas, a continuación conocerás algunas de ellas.

  • Break a leg, esta frase muy común significa “buena suerte” es habitual usarlo entre artistas o actores antes de entrar al escenario.
    “Break a leg Brett, I’m sure your performance will be fantastic.”
  • Twist someone’s arm, aunque literalmente significa agarrar el brazo de otra persona y torcerlo, en realidad esta expresión se refiere a convencer a alguien.  Si  te dicen “your arm has been twisted” entonces  quiere decir que alguien te ha convencido de hacer algo que posiblemente no querías hacer. También se utiliza “twist someone else’s arm” que significa que tienes un gran poder de convencimiento logrando que alguien accediera a algo.
  • (To be) Up in the air,  en el sentido literal podemos entender que algo esta flotando o volando en el aire; y entenderlo de esta forma te puede desconcertar si lo escuchar mientras conversas con alguien, esta expresión  Decir things are still up in the air  se usa para trasmitir que algo es incierto o que no hay seguridad.  quizás un avión o un globo.
  • You can’t judge a book by its cover, esta sencilla y común frase la utilizamos con mucha frecuencia también en español, y se refiere a no juzgar a alguien o algo en base a la apariencia.
    “I thought this no-brand bread would be horrible; turns out you can’t judge a book by its cover.”
  • (To) Lose your touch, Esta expresión quiere decir que alguien ha perdido la habilidad de tocar o sentir con sus manos. Si decimos “to lose your touchen” en este caso quiere decir perder la habilidad o talento que tenías con ciertas cosas. “It looks like you’ve lost your touch with the ladies.” (Parece que perdiste el toque con las damas).
  • (To) Face the music, seguramente habrás entendido que esta frase quiere decir girar tu cuerpo en dirección de la música y colocarte en frente de ella. Pero en realidad, si alguien te dice “face the music” este enunciado tiene un significado más serio. Realmente se refiere a  “enfrentar la realidad” o lidiar con la realidad de algo en particular y   aceptar las consecuencias.

You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”

 (Tú sabes que no estudiaste duro, así que tendrás que enfrentar las consecuencias y tomar de nuevo las clases el próximo semestre si en verdad quieres graduarte en el momento que quieres).

  • (To be) Under the weather, no creerás realmente que se refiere a estar debajo del clima, pues lo más evidente al leer esta frase, pero en realidad Ander the Weather quiere decir que no te sientes bien o quizás que estés un poco enfermo, algo nada grave especialmente se trata de cansancio o quizás por un resfriado.

“She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.”

 (Se siente un poco mal, así que guarda silencio y déjala descansar).

Disfruta del siguiente video, aprende y practica modismos en inglés y expresate como un nativo!