Aspectos importantes de la ortografía del portugués

El portugués es una lengua esencialmente fonética, pues se afirma que una vez que se ha aprendido lo elemental de la ortografía y la pronunciación pues leer y entender perfectamente una palabra, muy diferente a otros idiomas que a menudo tiene palabras con sonidos ocultos que se pueden pronunciar de diferentes formas aun con las mismas letras.

la ortografía

La ortografía del portugués es esencial para una correcta comunicación en este idioma

La ortografía del portugués especifica el establecimiento de normas para la forma escrita de las palabras, la cual se  vincula tanto con los criterios etimológicos (el origen de las palabras) como los fonológicos (fonemas representados) de modo que es el resultado de una convención.

El modo de cómo deletrear las palabras es el resultado de los acuerdos de ortografía, que incluye a los distintos países donde es oficial el idioma portugués. La mejor forma de dominar la ortografía es leer, escribir y consultar el diccionario siempre que haya dudas.

 El alfabeto de la lengua portuguesa esta conformado por 26 cartas donde cada letra tiene una forma diminuta y otros capitales.

El portugués utiliza el alfabeto romano, al igual que el español y otras lenguas romances. No obstante, las letras “k”, “w” e “y” no aparecen de forma natural en las palabras portuguesas, sino más bien en palabras extranjeras importadas o  en abreviaciones para, medidas, pesos y química. Veamos algunas características:

  • Las únicas consonantes dobles que encontrarás son rr y ss.
  • Los tres ‘sonidos’ extra o mezclas de sonidos que te hallarás con mucha frecuencia son: “ch, lh, nh”, que conocidos como diágrafos (dos letras con un sonido). La “lhes”  muy parecido al sonido en español ll, y “nh” es como la ñ, ch se pronuncia como sh en inglés, y no como ch en español.
  • En portugués la h siempre es muda, de modo que se hace un poco difícil distinguir si una palabra por una vocal o por h. Para resolver estas dudas nada mejor que un  diccionario que te ilustrará pues hay bastantes palabras que empiezan por h, y así aprenderás pues encontrarás algunas que son similares al español.
  • Sobre las consonantes c, g y q, que cambian su pronunciación según o de acuerdo a la vocal que les siga. Veremos algunas normas básicas:

 

c antes de a/o/u = sonido fuerte, como en casa

ç antes de a/o/u = sonido suave, como en saber

c antes de e/i = suave, como en saber

g antes de e/i = suave, como la j francesa en je

g antes de a/o/u = fuerte, como en gato

g+u antes de e/i = la u ‘muda’ como en guitarra. Hay algunas excepciones (¡siempre las hay!).

q siempre va seguida de u

qu antes de e/i = la u ‘muda’ como en máquina. Aunque tambien hay excepciones.

qu antes de o/a = [kw], como en cuadro

 

El uso de las letras K, W e Y

Veamos en los casos donde se utilizan:

a) En los nombres de lugares originarios de otras lenguas y sus derivados.

Ejemplos: Kuwait, Kuwait.

b) antropónimos originarios de otras lenguas y sus derivados.

Ejemplos: Kant, kantismo; Darwin, darwinismo; Taylor, Taylor.

c) Acrónimos, símbolos y en palabras adoptadas como unidades de medida de los viajes internacionales.

Ejemplos: K (potasio), W (Oeste), kg (kilogramos), kilómetros (km), Watt.

 

El uso de las letras X y Ch

Se utiliza para la letra  X:

1) Después de un diptongo.

Ejemplos:

encaixote, peixe solto

2) Después de la sílaba inicial “en”.

Ejemplos: enxameie, a enxada, a enxaqueca

Excepción: las palabras que empiezan con “ch” que reciben el prefijo “Entre”

3) Después de la sílaba inicial “me”.

Ejemplos: mexicano, mexilhões

4) Palabras de origen indígena o africano y los algunas palabras en inglés.

Ejemplos: abacaxi, Xavante, Orisha, homônimo, xerife, xampu

5) En las siguientes palabras:

bexiga, bruxa, coaxar, lagartixa, papel de lixa, lixo, xadrez, xarope, xícara.

 

Cambios comunes en las consonantes del portugués europeo al brasileño

Las palabras con una b en medio pierden la b

Subtil (PT) – sutil (BR)

  • cc y cç pierden la primera c

Secção (PT) – seção (BR)

  • mm, mn, nn se convierten en una sola n o m

Connosco (PT) – conosco (BR)   /  comummente (PT) – comumente (BR)

  • pç y pt pierden la p

Óptimo (PT) – ótimo (BR

  • ct pierde la c

facto (PT) = fato (BR)

  • t se convierte en tr

registo (PT) – registro (BR)

  • gu/qu se convierten en gü/qü

Cinquenta (PT) – cinqüenta (BR)

  • Los números del 16-19 cambian la a por la e

Dezasseis (PT) – dezesseis (BR)

Debes tener especial cuidado  al usar diccionarios, pues algunas ediciones bilingües toman el portugués brasileño como el usual y otros usan el europeo además de que algunos no dicen las palabras en ambos países. Sin embargo buena parte de ellos ponen BR o PT después de la palabra, para indicar Brasil o Portugal.

La ortografía como ves es un tema esencial para dominar este idioma. Disfruta ahora del siguiente vídeo: