Practicando con canciones en italiano de Patty Pravo

Hoy les compartiremos canciones en italiano de Patty Pravo, cantante italiana que debuto en el año de 1966 con gran popularidad hasta la década de los años 70., cuando su popularidad comenzó a disminuir y fue en el año de 1990 cuando logro resurgir en el campo de la música. Estas canciones en italiano le ayudaran con el idioma y al escuchar los videos podrán mejorar la pronunciación.

Primero conozcamos un poco de la vida de Patty Pravo, en el año de 1968 lanza al mercado una de las canciones más populares de esa década y que fue versionada en varios idiomas y por distintos artistas, esta canción fue “La Bambola”, la que se convirtió en un verdadero boom en su época.

Entre las canciones en italiano más conocidas de Patty Pravo tenemos; La Bambola, Pazza ideam, Pensiero stupendo entre otras, ella es considerada como la tercera artista italiana más vendida de todos los tiempos.

Hoy queremos compartir con ustedes la letra de algunas de sus canciones en italiano más conocidas, para que puedan disfrutar de su música, estas canciones las vamos a colocar tanto en español como en italiano como una forma de ayudarte en el aprendizaje de ese idioma:

Canciones en italiano de Patty Pravo para practicar el idioma

canciones en italiano
La Bambola
Tu mi fai girar,   Me haces girar
tu mi fai girar    me haces girar
come fossi una bambola.   como una muñeca
Poi mi butti giù,   Entonces me arrojas,
poi mi butti giù    entonces me tiras abajo
come fossi una bambola.   como una muñeca
Non ti accorgi quando piango,   No te das cuenta cuando lloro,
quando sono triste e stanca, tu    cuando estoy triste y cansado, tu
pensi solo per te.   solo piensa por ti mismo
No ragazzo, no!   ¡No chico, no!
No ragazzo, no,   No chico no
del mio amore non ridere.   De mi amor no te rías.
Non ci gioco più    Ya no juego
quando giochi tu    cuando juegas
sai far male da piangere.   puedes lastimarte a llorar
Da stasera la mia vita    Mi vida desde esta noche
nelle mani di un ragazzo, no,    en manos de un niño, no,
non la metterò più.   No lo pondré más.
No ragazzo, no,   No chico no
tu non mi metterai    no me pondrás
tra le dieci bambole    entre las diez muñecas
che non ti piacciono più.   que ya no te gusta
Oh no, oh no!   Oh no, oh no!
Tu mi fai girar,   Me haces girar
tu mi fai girar    me haces girar
come fossi una bambola.   como una muñeca
Poi mi butti giù,   Entonces me arrojas,
poi mi butti giù    entonces me tiras abajo
come fossi una bambola.   como una muñeca
Non ti accorgi quando piango,   No te das cuenta cuando lloro,
quando sono triste e stanca, tu    cuando estoy triste y cansado, tu
pensi solo per te   solo piensa por ti mismo
No ragazzo, no,    No chico no
tu non mi metterai    no me pondrás
tra le dieci bambole    entre las diez muñecas
che non ti piacciono più.   que ya no te gusta
Oh no, oh no!   Oh no, oh no!
Tu mi fai girar,    Me haces girar
tu mi fai girar.   me haces girar
Poi mi butti giù,    Entonces me arrojas,
poi mi butti giù.   entonces me echas abajo
Tu mi fai girar,    Me haces girar
tu mi fai girar.   me haces girar
Poi mi butti giù,    Entonces me arrojas,
poi mi butti giù.   entonces me echas abajo
941
Fu nell’anno ’41 che qualcuno fu papà   Fue en el año ’41 que alguien era papá.
venne poi il ’44 e quell’uomo se ne va   Luego vino el 44 y ese hombre se va.
‘945 madre e figlio senza lui   945 madre e hijo sin él
come vissero da allora in poi   cómo vivieron desde entonces
nessuno seppe mai   nadie lo supo
gli anni passano veloci   los años pasan rapidos
per quel bimbo invece no   pero para ese niño, no
così chiuse gli occhi e disse   así que cerró los ojos y dijo:
tra vent’anni li aprirò   En veinte años los abriré.
aprì gli occhi che era un uomo   Abrió los ojos que era un hombre.
vide un clown passar di lì   vio pasar un payaso
e gli disse “vuoi venir con noi?”   Y le dijo: “¿Quieres venir con nosotros?”.
e lui rispose si   y él respondió que sí
     
Con il circo vide strade   Con el circo vio calles.
e paesi, città   y paises, ciudades
ebbe gioie e dolori   Tenía alegrías y tristezas
e ragazze in quantità   y chicas en cantidad
“giro il mondo fino in fondo   Doy la vuelta al mundo
non mi fermerò mai più”   No voy a parar de nuevo
fino a quando i sogni rosa   hasta que los sueños rosados
si dipinsero di più   se pintaron a sí mismos más
poi incontrò una ragazza   luego conoció a una chica
quella che voleva lui   lo que él quería.
e tra un bacio e una carezza   y entre un beso y una caricia
disse “mia moglie tu sarai”   dijo “mi esposa serás”
costruirono una casa   ellos construyeron una casa
“non ti lascerò mai più”   Nunca te dejaré de nuevo
e la gente un giorno vide   y la gente vio un día
sulla porta un nastro blu   en la puerta una cinta azul
     
fu nell’anno ’61 che   Fue en el año ’61 que
qualcuno fu papà   alguien era papá
venne poi il ’64   luego vino el ’64
e quell’uomo se ne andrà   y ese hombre se ira
‘965 madre e figlio senza lui   ‘965 madre e hijo sin él
quando un giorno arriva un circo   cuando un circo llega un día
“ehi bambino, cosa fai?”   hey bebe, que haces?