Mario Moreno (Cantinflas). Películas y Frases en Francés

Mario Moreno, mejor conocido como Cantinflas, nació en México el 12 de agosto de 1.911, hijo de una familia muy humilde. Desde muy corta edad comenzó a trabajar en los circos y a finales de los años veinte creó la imagen con la que se hizo famoso y se convirtió así en el cómico más famoso de su país. Hoy vamos a conocer un poco más de Cantinflas en el idioma Francés conociendo los nombres de sus películas más destacadas y algunas de sus mejores frases.

Cantinflas comienza a mediados de los años treinta su carrera cinematográfica, siendo su primera cinta “No te engañes corazón”, luego vinieron “Así es mi tierra”, “El signo de la muerte” entre otras. En 1.940 filma su gran éxito como lo fue “Ahí está el detalle”.

 

Esta película le permite crear una compañía con el nombre de Posa Film con el propósito de entrar en el mercado de los Estados Unidos, intento fallido, pero que no le impidió seguir su carrera ascendente en América Latina y durante  más de tres década logró records de recaudación en todas sus películas.

Desde los años cincuenta sus películas se caracterizaban porque el personaje de Cantinflas hablaba mucho y no decía nada y se convirtió en crítico de la sociedad, haciendo que la verdad triunfara sobre lo falso. “Cantinflas” decía siempre la verdad de manera sarcástica. Su verborrea lo convirtió en el cómico más popular de México.

Mario Moreno fallece el 20 de abril de 1.993, dejando grandes películas con su personaje que hablaba de una manera  muy peculiar, después de tantos años de su muerte aún se recuerda ya que hizo o hace reír a todos los que ven sus películas.

Cantinflas: películas y algunas de sus mejores frases en francés y español

cantinflas

Aquí le dejamos en idioma francés los títulos de algunas de sus mejores cintas cinematográficas:

Español Francés
Ahí está El Detalle (1.940) Il y a le détail (1 940)
El Gendarme Desconocido (1.941) Le gendarme inconnu (1.941)
Romeo y Julieta (1.943) Romeo y Julieta (1.943)
Un día con el Diablo (1.945) Un jour avec le diable (1 945)
A Volar Joven (1.947) Un jeune volant (1 947)
El Siete Machos ( 1.950) Les sept mâles (1 950)
La Vuelta al Mundo en Ochenta días (1.957) Le tour du monde en quatre-vingt-dix jours (1 957)
El Analfabeto (1.960) L’analphabète (1 960)
El Padrecito (1.964) Le Petit Père (1 964)
Su Excelencia (1.966) Son Excellence (1 966)
   

 

 

Algunas frases famosas de Cantinflas con las cuales recordamos su  genio como cómico en idioma francés:

 

Español   Francés
 Hay momentos en la vida que son verdaderamente momentáneos.   Il y a des moments dans la vie qui sont vraiment momentanés.
 ¡Ahí está el detalle! Que no es ni lo uno, ni lo otro, sino todo lo contrario.   Il y a le détail! Ce n’est ni l’un ni l’autre, mais plutôt le contraire.
 Estoy aquí porque no estoy en ninguna parte.   Je suis ici parce que je ne suis nulle part.
 Para mí todas las ideas son respetables aunque sean “ideítas” o “ideotas”.   Pour moi, toutes les idées sont respectables, même s’il s’agit d’idéitas ou d’idéotas.
 Los países subdesarrollados tienden a desarrollarse dentro de un desenrollamiento natural porque si no nos enrollamos   Les pays sous-développés ont tendance à se développer dans un dénouement naturel parce que si nous ne roulons pas
 No estoy para que ustedes me digan, ni yo para decírselos…   Je ne suis pas à toi de me dire, ni à moi de te le dire …
 El mundo debería reírse más, pero después de haber comido.   Le monde devrait rire plus, mais après avoir mangé.
 Algo malo debe tener el trabajo, o los ricos ya lo habrían acaparado.   Quelque chose de mauvais doit avoir du travail, sinon les riches l’auraient déjà accaparé.
 Si se necesita un sacrificio, renuncio a mi parte y agarro la suya.   Si un sacrifice est nécessaire, j’abandonne mon rôle et attrape le sien.
 No sospecho de nadie, pero desconfío de todos.   Si un sacrifice est nécessaire, j’abandonne mon rôle et attrape le sien.
 Como dijo ese gran poeta, que no dijo nada pues porque no le dieron tiempo…   Comme l’a dit ce grand poète, qui n’a rien dit parce qu’ils ne lui ont pas donné le temps …
 Democracia, mire usted, según la lengua española traducida al castellano, quiere decir demo, como quien dice dimo y dimo con qué nos quedamos.   La démocratie, voyez-vous, selon la langue espagnole traduite en espagnol, cela veut dire démo, comme qui dit dimo et dimo ce qui nous reste.
 Y como decía Napoleón: El que parte y reparte, le toca su Bonaparte   Et comme disait Napoléon: Celui qui partage et distribue, il joue son Bonaparte

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *