Reflexiones de Clarice Lispector escritora brasileña

Si desean aprender el portugués lo pueden hacer conociendo un poco acerca de escritores reconocidos como el caso de Clarice Lispector escritora de origen brasileña nacida en el año 1920 y que falleció en el 1977,  de ascendencia judía que es considerada una de las más importantes de ese país de su época. Hoy vamos a compartirles algunas reflexiones de Clarice Lispector por las que es recordada en portugués que les permitirá acostumbrarse al idioma y les dará una visión clara de la personalidad de esta enigmática y misteriosa escritora brasileña.

Clarice Lispector dejo un legado de novelas entre las que se destaca La pasión según G. H. y La hora de la estrella, pero también realizo algunos cuentos infantiles y poemas. A continuación les compartiremos algunas de sus frases o reflexiones personales por las cuales se destaco y dejo huella de su especial carácter.

 

Clarice Lispector: pensamientos de su vida en portugués

clarice lispector

Portugués Español
Renda-se, como eu me rendi. Mergulhe no que você não conhece como eu mergulhei. Não se preocupe em entender, viver ultrapassa qualquer entendimento Se rinde, como yo me rendí. Sumérgete en lo que no conoces como me sumergí. No se preocupe en entender, vivir supera cualquier entendimiento
Vida é o desejo de continuar vivendo e viva é aquela coisa que vai morrer. A vida serve é para se morrer dela. La vida es el deseo de seguir viviendo y viva es aquella cosa que va a morir. La vida sirve para morir de ella.
A vida é curta, mas as emoções que podemos deixar duram uma eternidade. La vida es corta, pero las emociones que podemos dejar duran una eternidad.
Como é que se explica que meu maior medo seja exatamente em relação a: ser? E no entanto não há outro caminho? ¿Cómo se explica que mi mayor miedo sea exactamente en relación a: ser? ¿Y sin embargo no hay otro camino?
Se você se sente infeliz agora, tome alguma providência agora, pois só na sequência dos agoras é que você existe. Si usted se siente infeliz ahora, tome alguna providencia ahora, pues sólo en la secuencia de los agoras es que usted existe.
A vida me fez de vez em quando pertencer, como se fosse para me dar a medida do que eu perco não pertencendo. E então eu soube: pertencer é viver. La vida me hizo de vez en cuando pertenecer, como si fuera para darme la medida de lo que pierdo no perteneciendo. Y entonces supe: pertenecer es vivir.
Sou uma mulher que sofre, como todas as pessoas do mundo, as mesmas dores e os mesmos anseios. Soy una mujer que sufre, como todas las personas del mundo, los mismos dolores y los mismos anhelos.
Sei que não posso viver automaticamente: preciso de amparo e é do amparo do amor. Sé que no puedo vivir automáticamente: necesito amparo y es del amparo del amor.
E, antes de aprender a ser livre, tudo eu aguentava, só para não ser livre. Y, antes de aprender a ser libre, todo me aguantaba, sólo para no ser libre.
O tempo corre, o tempo é curto: preciso me apressar, mas ao mesmo tempo viver como se esta minha vida fosse eterna. El tiempo corre, el tiempo es corto: necesito apresurar, pero al mismo tiempo vivir como si esta mi vida fuese eterna.
Quando eu puder sentir plenamente o outro estarei salva e pensarei: eis o meu porto de chegada. Cuando yo pueda sentir plenamente el otro me salvar y pensar: he aquí mi puerto de llegada.
Há dias que vivo de raiva de viver. Porque a raiva me envivece toda: nunca me senti tão alerta. Hay días que vivo de rabia de vivir. Porque la rabia me envía todo: nunca me sentí tan alerta.
A vida, meu amor, é uma grande sedução onde tudo o que existe se seduz. La vida, mi amor, es una gran seducción donde todo lo que existe se seduce.
A vida é para quem é corajoso o suficiente para se arriscar e humilde o bastante para aprender. La vida es para quien es lo suficientemente valiente para arriesgarse y humilde lo suficiente para aprender.
Não se engane: a simplicidade só é conseguida através do trabalho duro. No se equivoquen: la sencillez sólo se logra a través del trabajo duro
O futuro é meu enquanto eu viver. El futuro es mío en tanto vivo.
Só muito mais tarde eu vou entender que o ser também está dando. Sólo mucho después iba a comprender que estar también es dar
A escrita está tentando entender, está tentando reproduzir o irreproduzível. Escribir es tratar de entender, es tratar de reproducir lo irreproducible.
Toda compreensão intensa é finalmente a revelação de uma profunda incompreensão. Toda comprensión intensa es finalmente la revelación de una profunda incomprensión.
É quase impossível impedir que o excesso de amor faça um ato como um tolo. Só o tolo pode amar demais . Es casi imposible evitar que el exceso de amor haga que uno actué como tonto. Sólo el tonto puede amar demasiado.

 

A continuación les dejaremos algunas frases en un video de la escritora Clarice Lispector