Divertidos trabalenguas en Alemán para mejorar tu fonética

Los trabalenguas son juegos de palabras que se caracterizan por una complicada unión de fonemas que terminan dificultando la pronunciación especialmente por las variadas alteraciones y rimas con diferentes secuencias de sonido. Los  trabalenguas en alemán se les llama “Zungenbrecher” y son grandes aliados para mejorar la pronunciación en esta lengua.

Para los hispanoparlantes sin duda el alemán representa un gran desafío, por la cantidad de nuevos sonidos y el conglomerado de consonantes.

La lengua germana posee enormes posibilidades para generar nuevas palabras, que en ocasiones llegan a ser tan complejas que las podríamos catalogarlas como genuinos trabalenguas.

No obstante, para aprender alemán la clave es la constancia y la práctica y en lo sucesivo notarás avances. A continuación hemos seleccionado algunos trabalenguas en alemán para afinar tu fonética y poner en práctica algunos sonidos  mientras te diviertes un poco. La idea es ejercitar esos sonidos que resultan más complicados en este idioma pero que a la vez son tan comunes y es necesario aprenderlos.

Prepárate y entona tus cuerdas vocales, pero recuerda que lo más importante no es lo rápido que puedas decir estos trabalenguas sino tratar de pronunciarlos de forma correcta, además también podrás ejercitar tu comprensión auditiva, y ampliar tu vocabulario.

trabalenguas en Alemán

Trabalenguas en alemán para poner a prueba tu habilidades con el reto de no enredar tu lengua!

  1. Sechs Schweizer Schwertschweißer schweißen schwitzend sechs Schweizer Schwerter.

      (Seis soldadores de espadas suizos soldan sudando seis espadas suizas)

 

  1. Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken. Kleine Kirschkerne können kleine Kinder keine knacken.

      (Los niños pequeños no pueden partir los pequeños huesos de cereza. Los pequeños huesos de cereza no                   pueden ser partidos por los niños pequeños.)

 

  1. Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen hinter her.

      (Cuando las moscas vuelan tras las moscas, las moscas vuelan   persiguiéndose.)

 

  1. Hätten Tanten Trommeln statt Trompeten, täten Tanten trommeln statt zu tröten.

      (Si las tías tuvieran tambores en vez de trompetas, tocarían tambores en vez      de tocar trompetas.)

 

  1. Sechs Schweizer Schwertschweißer schweißen schwitzend sechs Schweizer Schwerter.

      (Seis soldadores de espadas suizas sueldan sudando seis espadas suizas.)

 

  1. Früh fressen freche Frösche Früchte. Freche Frösche fressen früh Früchte.

      (Por la mañana comen fruta ranas caraduras. Ranas caraduras comen fruta por  la mañana.)

 

  1. In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum.

      En Ulm, alrededor de Ulm y en los alrededores de Ulm.

 

  1. Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo’.

      (El diez de octubre a las diez y diez, diez cabras mansas trajeron diez quintales de azúcar al zoo)

 

  1. Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.

      (El cervecero Bauer está fabricando cerveza marrón, la cerveza marrón está  siendo fabricada por el cervecero             Bauer.) 

 

  1. Der Dachdecker deckt dein Dach, drum dank dem Dachdecker, der dein Dach deckt.

      (El tejador está tapando tu tejado, así que dale las gracias al tejador que está tapando  tu tejado.)

 

  1. Chinesisches Schüsselchen, chinesisches Schüsselchen, chinesisches Schüsselchen…

      (Pequeño cuenco chino, pequeño cuenco chino, pequeño cuenco chino)…

 

  1. Am Zehnten Zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.

      El 10 de octubre a las 10 y 10, diez cabras mansas trajeron diez quintales de azúcar al zoo.

 

  1. Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

      Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.

      (La col se queda col y el vestido de novia se queda vestido de novia. El   vestido            de novia se queda vestido         de novia y la col se queda col.) 

  1. Der Potsdamer Postkutscher putzt die Potsdamer Postkusche. Der Kottbusser Postkutscher putzt die Kottbusser Postkutsche. 

      (El cochero de correo de Potsdam (cuidad) limpia la diligencia de correo de Potsdam. El cochero de correo de                Kottbus (cuidad: Cottbus) limpia la     diligencia de correo de Kottbus.) 

 

  1. Hätten Tanten Trommeln statt Trompeten, täten Tanten trommeln statt zu tröten.

      (Si las tías tendrían tambores en vez de trompetas, tocarían tambores  en vez  de sonar trompetas.)

 

  1. Früh fressen freche Frösche Früchte. Freche Frösche fressen früh Früchte.

      (Temprano las ranas atrevidas comen frutas. Las ranas atrevidas comen frutas temprano).

 

  1. Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken.

      (Los caracoles se asustan cuando lamen otros caracoles, ya que, se llevan un susto porque los caracoles saben            mal.)

Veamos el siguiente video con más trabalenguas en alemán, ponle atención a la pronunciación y practícalos hasta dominarlos.