El portuhnol como fenómeno lingüístico

El portuhnol como fenómenos lingüístico no es más que la mezcla de dos idiomas (Español y Portugués) sin embargo entre ellos existen diferencias fundamentales en relación a su uso y formación.

fenómeno

El  Portuhnol un fenómeno lingüístico que  combina portugués y español de una manera natural

Brasil ubicado estratégicamente en el área central de América del Sur, es un  gigante que ejerce una importante influencia en la región desde el punto de vista económico y cultural comparte fronteras con la mayor parte de los países hispano-parlante (a excepción de Chile y Ecuador).

Por su parte Portugal también comparte gran parte de su frontera con España creándose otro encuentro lingüístico donde el español y el portugués se mezclan.

Paradójicamente en el caso de los brasileños,  la mayor parte de ellos al conversar con un hispano parlante pueden desarrollar una forma básica de portuhnol, expresando un mayor entendimiento del español hablado que los hablantes del español con respecto al portugués.

Sobre este particular, se piensa que el portugués hablante le resulta más facil captar lo que escucha en español debido a que se simplifica el sistema de sonidos del español que es mucho más sencillo y de esta manera logra entender.

El Portugués y el español reinan casi con igual poder en América del Sur, el comercio y el turismo han hecho que se produzca esta lengua hibrida que toma características de ambos idiomas y se convierta en un dialecto cada día más usado que cautiva por su espontaneidad que surge en el diario como producto del intercambio y el deseo de comunicarse.

Por eso en esencia, el portuhnol nace como una herramienta de los pueblos adyacentes a Brasil, también conocida como la triple frontera conformada por Argentina, Brasil y Paraguay para comunicarse, más allá de las contingencias fronterizas.

La combinación de ellas se hace tan natural,  gracias a que son lenguas latinas muy cercanas tanto en su gramática, sintaxis y vocabulario que logran crear esta interesante mezcla casi sin ningún esfuerzo. Los hablantes del Portuhnol se expresan con libertad y dan muestras de una riqueza fonética y un léxico innovador y se improvisa en diversos contextos y por una amplia variedad de hablantes como  comerciantes, taxistas, hombres de negocios, turistas, vendedores ambulantes e incluso las estrellas deportivas.

La Internet sin duda le dio un gran  impulso al portuhnol. Se pueden conseguir centenares de sitios donde se expone para hablar de cualquier tema. Sin embargo, también hay muchos detractores que lamentan que se desvirtúen las atentando contra la formalidad de estas que básicamente hace un remix de ambas pudiendo producir una confusión lingüística.

 

Cabe destacar que en ocasiones suelen producirse equivocaciones en la práctica del portuhnol debido a la existencia de muchas palabras que existen en las dos lenguas pero su significado es totalmente diferente. También conocido como falsos amigos, pueden llegar a acarrear terribles confusiones y vergüenzas inclusive, pero sobre todo alterar totalmente el mensaje que se quiere trasmitir.

Veamos algunas de estas palabras que necesariamente debes conocer antes de aventurarte a hablar con un carioca, y tener presente que la gran similitud del español y el portugués es también un arma de doble filo, que puede generar cierta confianza en el uso de algunos términos que se escriban o se pronuncien de la misma forma, más no signifiquen los mismo.

Acordar. En portugués no significa recordar,  es más bien un clásico del brasileño que significa despertarse.

Andar. Si al hablar con un carioca te dice que esta en el sétimo andar,  no se refiere hacer siete veces un recorrido, sino que esta en un séptimo piso.

Bala. Si algún brasileño te ofrece una “bala”, no temas ya que en realidad se refiere a un dulce  o caramelo.

Fraco. Es un término usado en Brasil para catalogar  como débil o frágil, pero no en sentido de la masa corporal, se usa por ejemplo para decir al sexo débil sexo fraco.

Apelido. Este es un clásico falso amigo, que no significa apellido, sino más bien apodo o sobrenombre.

Tirar. En Brasil, se puede usar este verbo para mucha cosas, por ello es importante saberla emplear ya que puedes decir quitar, sacar, agarrar, robar con esta misma palabra.
Pegar. Uno de los falsos amigos de uso diario, en realidad “pegar” en portugués significa es agarrar.

Propina. La propina que conocemos en español no tiene nada que ver con esta palabra en portugués. Referirte a darle “propina” al mozo  podrá catalogarse insultante, ya que en realidad se refiere a soborno.