Expresiones idiomáticas y de asombro 100% alemán

Quien se anima aprender alemán, debe saber que este idioma tiene un vocabulario bastante extenso, esto se comprueba una vez que se comienza a conversar con nativos, porque deberás responder ante una serie de situaciones que pueden causar asombro o sorpresa y otras donde deberás interactuar con una serie de frases o expresiones idiomáticas de uso coloquial con un significado distinto al literal.

expresiones idiomáticas

Expresiones idiomáticas y de sorpresa en la lengua alemana

Veamos algunas de estas expresiones más usadas en la lengua de Goethe:

El famoso y sonoro “Dios mio” y sus derivados en alemán son las siguientes:

Mein Gott!, este es el más típico de todos, el más usado y conocido, y su traducción es literal.

Meine Güte, es textualmente lo mismo, Güte se puede decir que es un sinónimo de Gott, de modo que resulta ser lo mismo que la primera.

Meine Fresse!, es una clásica exclamación de asombro, se utiliza en las mismas circunstancias aunque cuesta un poco entender como es usada como una expresión de sorpresa, si Fresse es un morro, de animales…

Donnerwetter!, por desgracia de esta tampoco conozco el origen, pero se utiliza en el mismo contexto que las demás. Traducida vendría a ser trueno del cielo.

Ach du liebe Zeit! Al traducirlo en español sería algo así como “bendito tiempo”, y se utiliza cuando algo les sorprende. Se puede decir que es una expresión coloquial, pero en este caso vendría siendo como la forma fina de sorprenderse.

als ob se utiliza para expresar sorpresa o si alguien no puede entender una cosa

Ahora a continuación una selección de expresiones idiomáticas alemanas que se utilizan en el día a día:

  • sich etwas zu Herzen nehmen                         Vivir a lo grande
  • auf groβem Fuβ leben                                      Hacerse cargo de algo
  • etwas in die Hand nehmen                               Tomarse a pecho algo
  • beide Augen zudrücken,                                   hacer la vista gorda’.
  • etwas auf der Hand liegen,                               as cosas caen por su propio peso
  • Aller guten Dinge sind drei                               No hay dos sin tres
  • Die Daumen drücken                                      Cruzar los dedos
  • Die Beine unter die Arme nehmen                 Salir por patas
  • Französischen Abschied nehmen                 Despedirse a la francesa
  • Eine Hundekälte / Eine Saukälte                  Un frío del demonio
  • aus allen Wolken fallen                                 Quedarse pasmado
  • die Kröte schlucken.                                      Tragar sapos
  • Hals über Kopf verliebt                                  Estar profundamente enamorado
  • Mit dem falschen Bein aufgestanden sein    Levantarse con el pie izquierdo
  • Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß Ojos que no ven, corazón que no siente
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm           De tal palo tal astilla
  • jemanden auf den Arm nehmen                   tomar el pelo a alguien
  • jemandem unter die Arme greifen                echar una mano a alguien
  • mit jemandem ein Hühnchen rupfen            tener cuentas que arreglar con alguien

Conocer algunas expresiones idiomáticas en alemán te ayudara a mejorar de manera más rápidas tu nivel lingüístico. Incluso en un examen de alemán o durante una entrevista de trabajo en Alemania, la posibilidad de utilizar una expresión le permitirá a quien te entrevista diferenciar un novato de un verdadero conocedor de la lengua de Goethe. Recierda que estas expresiones contribuyen a entablar conversaciones que suenen más naturales, algo que, si duda, será muy apreciado por los alemanes.

Es por ello que un conocimiento básico de las expresiones de la lengua alemana no solo te ayudará a entender mejor lo que dicen los demás, sino que además te da una idea en cual tono puedes responder a la misma. Algunas frases cuando son traducidas tienen un significado literal a veces muy cómico o absurdo, pero no es asi en todos los casos hay algunas que sí que tienen más sentido al traducirlas literalmente a nuestra lengua materna, lo que nos permite hacer una conexión más directa y entenderlas, aunque no las hayamos visto antes. Por ejemplo, la frase “Andere Länder, andere Sitten”, literalmente es “otros países, otras costumbres”. Esta es fácil de entender tal cual, aunque en español diríamos comúnmente “donde fueres, haz lo que vieres”.

Como siempre recuerda que la clave de aprender un nuevo idioma de forma efectiva es a través del estudio diario, mucha dedicación y constancia para obtener gratificantes resultados a todo el tiempo y esfuerzo entregado.

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *