Practicando el portugués con Filinto de Almeida

La literatura siempre es una excelente manera de practicar el portugués y es por ello que dedicamos muchos post a buenas lecturas con las que puedas practicar tu idioma favorito, hoy hemos decidido compartir contigo, un bello poema del poeta portugués Filinto de Almeida en portugués con su respectiva traducción en español.

Filinto de Almeida fue un gran poeta brasileño fundador y además miembro activo de la Academia brasileña de Letras, por lo que es muy conocido y querido en su país.

Filinto de Almeida, Misteriosa, poesía en portugués y español

Filinto de Almeida

A continuación te dejamos un bello poema de Filinto de Almeida para practicar el idioma

 

MISTERIOSA MISTERIOSA
 Quem será, de onde veio, esta perturbadora,  ¿Quién será, de dónde vino, esta perturbadora,
Esta esquisita, ignota e sensual criatura Esta extraña, ignota y sensual criatura
Com gestos graves de senhora Con gestos graves de señora
E trajes de mulher impura? ¿Y trajes de mujer impura?
 De onde veio e quem seja, em vão isso indagara,  De donde vino y quien sea, en vano eso indagara,
No teatro ou na rua a cidade curiosa… En el teatro o en la calle la ciudad curiosa …
Supondea uma figura rara, Suponiendo una figura rara,
Singular e maravilhosa. Singular y maravillosa.
De tão esbelta que é, vós a diríeis magra, De tan esbelta que es, tú la dirías magra,
E é refeita,  e vivaz como uma esquiva lebre. Y se rehace,  y vivaz como una esquiva lebre.
E arde esse corpo de Tanagra Y arde ese cuerpo de Tanagra
Em estos de contínua febre. En estos de continua fiebre.
Realçando o fulgor dos encantos estranhos, Resaltando el resplandor de los encantos extraños,
À flor da tez morena, aveludada e fina, A la flor de la tez morena, aterciopelada y delgada,
Parecem seus olhos castanhos Parecen sus ojos castaños
Duas tâmaras da Palestina. Dos támaras de Palestina.
Boca talhada para o amavio e as carícias, Boca tallada para el amavio y las caricias,
Melífica e aromal, é como uma abelheira La miel y el aroma, es como una abelera
Formada das flores puníceas Formada de las flores punzantes
Do hibíscus ou da romãzeira. Del hibisco o de la granada.
Massa de seda, em fios crespos, com grande arte Masa de seda, en hilos crespos, con gran arte
Disposta, o seu cabelo  à luz que incida de alto, Desposada, su cabello  a la luz que incida de alto,
Breada em reflexos se biparte Bretaña en reflejos si biparte
De verdeoliva e azulcobalto. De verde oliva y azulcobalto.
Seu corpo tem um olor antes nunca sentido, Su cuerpo tiene un olor antes nunca sentido,
Suave e capitoso e só dele, tal como Suave y capito y sólo de él, tal como
Se desde o berço fora ungido Si desde la cuna fuera ungido
De sândalo e de cardamomo. De sándalo y de cardamomo.
De onde veio não sei… de procedência vária, De donde vino no sé … de procedencia varia,
Nos diz… antes não diz; a gente é que imagina. Nos dice … antes no dice; la gente es que se imagina.
Veio do Egito ou da Bulgária, Vino de Egipto o de Bulgaria,
Do Cáucaso, ou da Herzegovina… Del Cáucaso, o de la Herzegovina …
Andou no Oriente, creio, e esteve em Singapura. Andó en el Oriente, creo, y estuvo en Singapur.
E a língua ? Quando diz de amor, bem está: distingoa. ¿Y la lengua? Cuando dice de amor, bien está: la distingo.
Enfim, é uma criatura En fin, es una criatura
De meiaraça e meialíngua. De media raza y media lengua.
É o mistério. É a ilusão do amor, que se nos serve Es el misterio. Es la ilusión del amor, que se nos sirve
Em ânforas de leite e em acúleos de cardos, En ánforas de leche y en acúleos de cardos,
Amor que se agasalha e ferve Amor que se agasaja y hierve
Envolto em peles de ursos pardos. Envoltura en pieles de osos pardos.
Nada mais sei. Será uma fada? algum gênio? Nada más sé. ¿Será una hada? ¿algún genio?
Meu espírito conclui, de cada vez que a sonda, Mi espíritu concluye, cada vez que la sonda,
Que ela é um amálgama homogêneo Que es una amalgama homogénea
Da Salammbô e da Gioconda. De Salammbô y de Gioconda.
Contoume isto, outro dia, um amigo, que fôra Me contó esto, otro día, un amigo, que había sido
íntimo, suponho eu, em dias não distantes, en el interior, supongo yo, en días no lejanos,
Da esquisita e linda senhora De la extraña y hermosa señora
De trajes abracadabrantes. De trajes abracadabantes.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *