Aprendiendo Francés con el escritor Eduardo Galeano

Eduardo Galeano, nació en Uruguay el 03 de septiembre de 1.940 y muere el 13 de abril de 2.015. Galeano es considerado como uno de los más destacados escritores de Latinoamérica y como  su legado nos dejó varias obras importantes por su intensidad, por sus reflexiones y por su denuncia de las injusticias. Hoy vamos a compartirles algunas frases y poemas de Eduardo Galeano en Francés para aprendizaje del idioma.

Entre los libros más conocidos de Eduardo Galeano se pueden mencionar: Las venas abiertas de América Latina y Memoria del Fuego. Eduardo Galeano recibió muchos reconocimientos y premios por sus obras y en una de ellas cita una de sus frases más conocidas, y que es “vivimos en un mundo al revés”.

Eduardo Galeano: Frases y Poemas más conocidos en francés y español

eduardo galeano

Ahora dejamos algunas frases de Eduardo Galeano así como uno de sus poemas traducidas al idioma francés que esperamos sean de su agrado.

 

1 – Así de simple. No sé, ni quiero saber, cuál es el futuro que me espera. Lo mejor de mi futuro es que no lo conozco.

“ C’est aussi simple que ça. Je ne sais pas, et je ne veux pas savoir, quel est l’avenir qui m’attend. La meilleure chose à propos de mon avenir est que je ne le sais pas”.

 

2 – Yo creo que fuimos nacidos hijos de los días, porque cada día tiene una historia y nosotros somos las historias que vivimos…

“Je crois que nous sommes nés enfants des jours, parce que chaque jour a une histoire et nous sommes les histoires que nous vivons …”

 

3 – El desarrollo desarrolla la desigualdad.

 

“ Le développement développe les inégalités”.

 

 4 – La caridad es humillante porque se ejerce verticalmente y desde arriba; la solidaridad es horizontal e implica respeto mutuo.

 

“La charité est humiliante car elle s’exerce verticalement et d’en haut; La solidarité est horizontale et implique le respect mutuel”.

5 –El hambre desayuna miedo. El miedo al silencio aturde las calles. El miedo amenaza: Si usted ama, tendrá sida. Si fuma, tendrá cáncer. Si respira, tendrá contaminación. Si bebe, tendrá accidentes. Si come, tendrá colesterol. Si habla, tendrá desempleo. Si camina, tendrá violencia. Si piensa, tendrá angustia. Si duda, tendrá locura. Si siente, tendrá soledad.

 

“ La peur du petit-déjeuner. La peur du silence assourdit les rues. La peur menace: Si vous aimez, vous aurez le SIDA. Si vous fumez, vous aurez un cancer. Si vous respirez, vous aurez une pollution. Si vous buvez, vous aurez des accidents. Si vous mangez, vous aurez du cholestérol. Si vous parlez, vous aurez le chômage. Si vous marchez, vous aurez de la violence. Si vous pensez, vous aurez de l’angoisse. Si vous en doutez, vous aurez la folie. Si vous vous sentez, vous aurez la solitude”.

 

6 – Hay un único lugar donde ayer y hoy se encuentran y se reconocen y se abrazan. Ese lugar es mañana.

“ Il y a un lieu unique où hier et aujourd’hui ils se rencontrent et se reconnaissent et s’embrassent. Cet endroit est demain”.

 

A continuación les dejamos el poema” La Utopia” de Eduardo Galeano  en español y francés.

LA UTOPIA
Qué tal si deliramos por un ratito
qué tal si clavamos los ojos más allá de la infamia
para  adivinar otro mundo posible
Que diriez-vous si on rave un petit moment
Et si nous regardions au-delà de l’infamie
deviner un autre monde possible
El aire estará limpio de todo veneno que no provenga
de los miedos humanos y de las humanas pasiones
L’air sera propre de tout poison qui ne vient pas
des peurs humaines et des passions humaines
En las calles los automóviles serán aplastados por los perros
la gente no será manejada por el automóvil
ni será programada por el ordenador
ni será comprada por el supermercado
ni será tampoco mirada por el televisor
Dans les rues les voitures seront écrasées par les chiens
les gens ne seront pas conduits par la voiture
il ne sera pas non plus programmé par l’ordinateur
il ne sera pas non plus acheté par le supermarché
il ne sera pas non plus regardé par la télévision
El televisor dejará de ser el miembro más importante de la familia
y será tratado como la plancha o el lavarropas
La télévision ne sera plus le membre le plus important de la famille
et sera traité comme le fer ou la machine à laver
Se incorporará a los códigos penales el delito de estupidez
que cometen quienes viven por tener o por ganar
en vez de vivir por vivir no más
como canta el pájaro sin saber que canta
y como juega el niño sin saber que juega
Le crime de stupidité sera incorporé dans les codes pénaux
qui engage ceux qui vivent en ayant ou en gagnant
au lieu de vivre pour vivre plus
comment l’oiseau chante sans savoir qu’il chante
et comment l’enfant joue sans savoir qui joue
En ningún país irán presos los muchachos
que se nieguen a cumplir el servicio
sino los que quieran cumplirlo
Nadie vivirá para trabajar
pero todos trabajaremos para vivir
Los economistas no llamarán nivel de vida al nivel de consumo
ni llamarán calidad de vida a la cantidad de cosas
Los cocineros no creerán que a las langostas les encanta que las hiervan vivas
Los historiadores no creerán que a los países les encanta ser invadidos
Los políticos no creerán que a los pobres les encanta comer promesas
Les garçons ne seront emprisonnés dans aucun pays
qui refusent d’effectuer le service
mais ceux qui veulent le réaliser
Personne ne vivra pour travailler
mais nous travaillons tous pour vivre
Les économistes n’appelleront pas le niveau de vie au niveau de la consommation
ils n’appelleront pas non plus la qualité de vie à la quantité de choses
Les cuisiniers ne croiront pas que les homards aiment être bouillis vivants
Les historiens ne croiront pas que les pays aiment être envahis
Les politiciens ne croiront pas que les pauvres aiment manger des promesses
La solemnidad se dejará de creer que es una virtud
y nadie nadie
tomará en serio a nadie
que no sea capaz
de tomarse el pelo
La solennité cessera de croire que c’est une vertu
et personne personne
va prendre quelqu’un au sérieux
ce n’est pas capable
taquiner
La muerte y el dinero perderán sus mágicos poderes
y ni por defunción ni por fortuna
se convertirá el canalla en virtuoso caballero
La mort et l’argent perdront leurs pouvoirs magiques
et ni par la mort ni par la fortune
le scélérat deviendra un chevalier vertueux
La comida no será una mercancía
ni la comunicación un negocio
porque la comida y la comunicación son derechos humanos
La nourriture ne sera pas une marchandise
ni communication une entreprise
parce que la nourriture et la communication sont des droits humains
Nadie morirá de hambre
porque nadie morirá de indigestión
Personne ne mourra de faim
parce que personne ne mourra d’indigestion
Los niños de la calle no serán tratados como si fueran basura
porque no habrá niños de la calle
Los niños ricos no serán tratados como si fueran dinero
porque no habrá niños ricos
La educación no será el privilegio de quienes puedan pagarla
y la policía no será la maldición de quienes no puedan comprarla
Les enfants des rues ne seront pas traités comme s’ils étaient des ordures
parce qu’il n’y aura pas d’enfants des rues
Les enfants riches ne seront pas traités comme s’ils étaient de l’argent
parce qu’il n’y aura pas d’enfants riches
L’éducation ne sera pas le privilège de ceux qui peuvent se le permettre
et la police ne sera pas la malédiction de ceux qui ne peuvent pas l’acheter
La justicia y la libertad, hermanas siamesas condenadas a vivir separadas
volverán a juntarse bien pegaditas espalda contra espalda
Justice et liberté, les soeurs siamoises condamnées à vivre séparées
ils se réuniront à nouveau, dos à dos
En Argentina las locas de Plaza de Mayo serán un ejemplo de salud mental
porque ellas se negaron a olvidar en los tiempos de la amnesia obligatoria
En Argentine, les habitants de la Plaza de Mayo seront un exemple de santé mentale
parce qu’ils ont refusé d’oublier dans les temps de l’amnésie obligatoire
La santa madre iglesia corregirá algunas erratas de las tablas de Moisés
y el 6to mandamiento ordenará festejar el cuerpo
La sainte église mère corrigera quelques errata des tables de Moïse
et le 6ème commandement ordonnera de célébrer le corps
La iglesia dictará también otro mandamiento que se le había olvidado a Dios:
amarás a la naturaleza de la que formas parte
L’église dictera également un autre commandement que Dieu avait oublié:
vous allez aimer la nature dont vous faites partie
Serán reforestados los desiertos del mundo
y los desiertos del alma
Los desesperados serán esperados
y los perdidos serán encontrados
porque ellos se desesperaron de tanto esperar
y ellos se perdieron por tanto buscar
Les déserts du monde seront reboisés
et les déserts de l’âme
Le désespéré sera attendu
et le perdu sera trouvé
parce qu’ils désespéraient de tant d’attente
et ils ont été perdus alors regardez
Seremos compatriotas y contemporáneos de todos los que tengan
voluntad de belleza y voluntad de justicia
hayan nacido cuando hayan nacido
y hayan vivido donde hayan vivido
sin que importen ni un poquito las fronteras del mapa ni del tiempo
Nous serons compatriotes et contemporains de tous ceux qui ont
volonté de beauté et volonté de justice
sont nés quand ils sont nés
et ont vécu où ils vivaient
peu importe les frontières de la carte ou le temps
Seremos imperfectos
Porque la perfección seguirá siendo
el aburrido privilegio de los dioses
pero en este mundo
en este mundo chambón y jodido
seremos capaces de vivir cada día
como si fuera el primero
y cada noche
como si fuera la última
Nous serons imparfaits
Parce que la perfection restera
le privilège ennuyeux des dieux
mais dans ce monde
dans ce monde de chambón et baisée
nous pourrons vivre tous les jours
comme si c’était le premier
et tous les soirs
comme si c’était le dernier

A continuación les dejaremos un video subtitulado en el idioma Francés con algunas de las opiniones de Eduardo Galeano sobre diversos temas:

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *