Lectura de poesías en francés de Prévert

Hoy conoceremos las poesías en francés de Prévert, un conocido poeta de origen francés quien también fue guionista y autor teatral que vivió entre los años 1900-1977 su nombre completo es Jacques Prévert. Aprender un idioma como el francés les permite enriquecerse con su cultura y la poesía es una de las expresiones literarias con las que pueden disfrutar de una actividad que les permita salir de la rutina y no solamente practicar el idioma de la forma clásica sino ir agregando cada día nuevas lecturas. Las poesías en francés de Prevert se consideran muy populares no solamente en su país sino que también son utilizadas es Estados Unidos y otros países como textos en francés para poder aprender.

La publicación del primer libro de poesía en francés de Prevert se realizo en el año 1946 titulado “Paroles” y fue considerado un gran éxito.

Francés de Prévert: poesías para disfrutar y conocer de la cultura francesa

francés de Prévert

A continuación hemos seleccionado algunas poesías en francés de Pévert que esperamos les gusten y le ofrezcan una excelente enseñanza en este idioma:

Francés Español
Je suis comme je suis  Soy como soy
Je suis comme je suis Soy como soy
Je suis faite comme ça Estoy hecha así
Quand j’ai envie de rire Cuando tengo ganas de reír
Oui je ris aux éclats Me río a carcajadas
J’aime celui qui m’aime Amo al que me ama
Est-ce ma faute à moi Acaso es culpa mía
Si ce n’est pas le même Que no sea siempre el mismo
Que j’aime chaque fois El que amo en cada ocasión
Je suis comme je suis Soy como soy
Je suis faite comme ça Estoy hecha así
Que voulez-vous de plus Qué más pretendéis
Que voulez-vous de moi Qué más queréis de mí
Je suis faite pour plaire Estoy hecha para gustar
Et n’y puis rien changer Y no hay nada que hacerle
Mes talons sont trop hauts Mis tacones son muy altos
Ma taille trop cambrée Mi cuerpo muy erguido
Mes seins beaucoup trop durs Mis pechos muy firmes
Et mes yeux trop cernés Mis ojeras muy profundas
Et puis après Pero después de todo
Qu’est-ce que ça peut vous faire Qué puede importaros
Je suis comme je suis Soy como soy
Je plais à qui je plais Gusto al que le gusto
Qu’est-ce que ça peut vous faire Qué puede importaros
Ce qui m’est arrivé Lo que me sucedió
Oui j’ai aimé quelqu’un Si amé a alguien
Oui quelqu’un m’a aimée Si alguien me amó
Comme les enfants qui s’aiment Como los niños que se aman
Simplement savent aimer Simplemente saben amar
Aimer aimer… Amar amar…
Pourquoi me questionner Por qué hacerme preguntas
Je suis là pour vous plaire Estoy donde estoy para gustaros
Et n’y puis rien changer. Y no hay nada que hacerle.
Cet amour Este amor
Cet amour  Este amor
Si violent  Tan violento
Si fragile  Tan frágil
Si tendre  Tan tierno
Si désespéré  Tan desesperado
Cet amour  Este amor
Beau comme le jour  Bello como el día
Et mauvais comme le temps  Y malo como el tiempo
Quand le temps est mauvais  Cuando hace mal tiempo
Cet amour si vrai  Este amor tan verdadero
Cet amour si beau  Este amor tan hermoso
Si heureux  Tan feliz
Si joyeux  Tan alegre
Et si dérisoire  Y tan irrisorio
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir  Temblando de miedo como un niño en la oscuridad
Et si sûr de lui  Y tan seguro de sí mismo
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit  Como un hombre tranquilo en medio de la noche
Cet amour qui faisait peur aux autres  Este amor que daba miedo a los otros
Qui les faisait parler  Que les hacía hablar
Qui les faisait blémir  Que los hacía palidecer
Cet amour guetté  Este amor acechado
Parce que nous le guettions  Porque lo acechábamos
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié  Acosado herido pisoteado rematado negado olvidado
Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié  Porque lo acosamos herimos pisoteamos rematamos negamos olvidamos
Cet amour tout entier  Este amor íntegro
Si vivant encore  Tan vivo aún
Et tout ensoleillé  Y soleado
C’est le tien  Es el tuyo
C’est le mien  Es el mío
Celui qui a été  Ese que ha sido
Cette chose toujours nouvelles  Ese algo siempre nuevo
Et qui n’a pas changé  Y que no ha cambiado
Aussi vraie qu’une plante  Tan verdadero como una planta
Aussi tremblante qu’un oiseau  Tan tembloroso como un pájaro
Aussi chaude aussi vivante que l’été  Tan cálido tan vivo como el verano
Nous pouvons tous les deux  Juntos podemos los dos
Aller et revenir  Ir y venir
Nous pouvons oublier  Podemos olvidar
Et puis nous rendormir  Y después volvernos a dormir
Nous réveiller souffrir vieillir  Despertarnos envejecer sufrir
Nous endormir encore  Volvernos a dormir
Rêver à la mort  Soñar con la muerte
Nous éveiller sourire et rire  Despertarnos sonreír y reír
Et rajeunir  Y rejuvenecer
Notre amour reste là  Nuestro amor sigue allí
Têtu comme une bourrique  Empecinado como un borrico
Vivant comme le désir  Vivo como el deseo
Cruel comme la mémoire  Cruel como la memoria
Bête comme les regrets  Ridículo como los arrepentimientos
Tendre comme le souvenir  Tierno como los recuerdos
Froid comme le marbre  Frío como el mármol
Beau comme le jour  Hermoso como el día
Fragile comme un enfant  Frágil como un niño
Il nous regarde en souriant  Nuestro amor nos mira sonriendo
Et il nous parle sans rien dire  Nos habla sin decir nada
Et moi j’écoute en tremblant  Y yo lo escucho tembloroso
Et je crie  Y grito
Je crie pour toi  Grito por ti
Je crie pour moi  Grito por mí
Je te supplie  Te suplico
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment  Por ti por mí por todos los que se aman
Et qui se sont aimés  Y los que se han amado
Oui je lui crie  Si le grito
Pour toi pour moi et pour tous les autres  Por ti por mí y por todos los demás
Que je ne connais pas  Que no conozco
Reste là  Quédate
Là où tu es  Allí donde estas
Là où tu étais autrefois  Donde estabas antes
Reste là  Quédate
Ne bouge pas  No te muevas
Ne t’en va pas  No te vayas
Nous qui sommes aimés  Nosotros los que somos amados
Nous t’avons oublié  Te hemos olvidado
Toi ne nous oublie pas  Pero tú no nos olvides
Nous n’avions que toi sur la terre  Sólo te teníamos a ti sobre la tierra
Ne nous laisse pas devenir froids  No dejes que nos volvamos fríos
Beaucoup plus loin toujours  Aunque sea cada vez desde más lejos
Et n’importe où  Y desde donde sea
Donne-nous signe de vie  Danos señales de vida
Beaucoup plus tard au coin d’un bois  Mucho más tarde desde el rincón de un bosque
Dans la forêt de la mémoire  En la selva de la memoria
Surgis soudain  Surgiendo de repente
Tends-nous la main  Tiéndenos la mano
Et sauve-nous. Y sálvanos.

A continuación les dejaremos un video con una poesia en Francés de Prévert: