Francés: Expresión de dichos y refranes

Los dichos y refranes tienen una extensa historia y se encuentran en la mayor parte de las lengua en el mundo, considerados un fenómeno lingüístico universal. Su presencia es muy común en la expresión cotidiana y su desconocimiento o falta de entendimiento vulnera la comunicación.

Dichos y refranes en francés para practicar el idioma

dichos

Es tan importante su función comunicativa que se encuentra de forma fija en el repertorio léxico de la mayor parte de los hablantes, y  su  uso se ha transmitido de generación en generación  para indicar una información, una relación, una opinión personal, una recomendación, para expresar diferentes sentimientos o una moraleja de orden filosófico.

Para el aprendizaje del francés es conveniente ocuparse no sólo de los aspectos gramaticales o de ortografía, pues interactuar eficazmente, especialmente con nativos franco parlantes es fundamental conocer algunos dichos o refranes cuyo alcance temático es bastante extenso abarcando la mayoría de los aspectos cotidianos, y de este modo tendrás una expresión más natural, enriqueciendo  tus conocimientos de la cultura de la lengua francesa.

Selección de refranes

Como parte de una especial recopilación de dichos y refranes del folklore de Francia te presentamos un listado de ejemplares  más usadas por los franceses en su expresión cotidiana,  junto a su traducción y equivalente en español.

 

  •   A cheval donné, on ne doit en la bouche regarder.

A caballo dado no se le debe mirar en la boca

A caballo regalado no le mires el diente

 

  •   Autre temps, autres mœurs

Otros tiempos, otros modos

Año nuevo, vida nueva

 

  •   Qui se ressemble s’assemble

            Quien se parece se junta

            Dios los cría y ellos se juntan

 

  •   Qui se sent morveux, se mouche.

Quien se siente mocoso, se suena los mocos

El que se pica, ajos come

 

  •   Mieux vaut être le premier dans son villaje que le second à Rome

Más vale ser el primero en su pueblo que el segundo en Roma

Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.

 

  •  Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait

No es la vaca que grita más fuerte la que da más leche

No es oro todo lo que brilla.

 

  •  Loin des yeux, loin du coeur

Lejos de los ojos, lejos del corazón

Ojos que no ven, corazón que no siente

 

  •  Il faut être pris pour être appris

Hay que ser cogido para ser enseñado

Sabe más el diablo por viejo que por diablo

 

  •   Pleurer des cordes.

Llover cuerdas

Llover a cántaros

 

  •   Jeter l’argent par les fenêtres

            Tirar el dinero por las ventanas

            Tirar la casa por la ventana

           

  •  Chasez le natural, il revient au galop

Cazad lo natural, vuelve al galope

La cabra siempre tira al monte

 

  •   Les cordonniers sont les plus mal chaussés

Los zapateros son los que peor calzan

En casa del herrero cuchillo de palo

 

  •   Se jeter dans la gueule du loup.

Tirarse a la boca del lobo

Meterse en la boca del lobo

 

  •  Chien qui aboie ne mord pas.

Perro ladrador, poco mordedor

Perro que ladra, no muerde

 

  •  Appeler un chat un Chat

Llamar al gato, gato

Llamar al pan pan y al vino vino

 

 

Otros dichos populares en francés con su equivalente en español

 

L’eau va à la rivière. 

El agua va a río

On ne peut pas avoir le lard et le cochon. 

No puedes tener el tocino y el cerdo.

Il n’y a pas de plume tombée sans oiseau plumé.

No hay pluma caída sin pájaro desplumado.

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.

Los zapateros siempre llevan los zapatos gastados.

Chien qui aboie ne mord pas.

El perro que ladra no muerde.

Autant chercher une aiguille dans une botte de foin

Buscar una aguja en un pajar

Faire d’une pierre deux coups

Matar dos pájaros de un tiro

Passer l’éponge sur quelque chose

Borrón y cuenta nueva

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. 

En casa de herrero, cuchillo de palo.

 

Faire contre mauvaise fortune bon cœur

Al mal tiempo, Buena cara

Il y a anguille sous roche.

Hay gato encerrado

Mon petit doigt me l’a dit.

Me lo ha dicho un pajarito

 

Ne pas avoir la langue dans sa poche

Sin pelos en la lengua

Savoir d’où vient le vent

Arrimarse al sol que mas calienta

 

Comme dans un moulin

Como pedro por su casa

Finalmente queremos obsequiarte el siguiente video con frases famosas del icono francés Napoleon Bonaparte, muchas de las cuales te sonarán familiar, ejercita tu compresión e intenta elaborarlas en frances