Frases hechas en francés

Al igual que el español, el francés posee una variedad de frases hechas que se utilizan en la cotidianidad, en este post hemos preparado una selección con las frases más populares que debes aprender para expresarte como un nativo. 

frases hechas

Frases hechas más utilizadas en francés para el día a día

Laisse béton.
¡Déjalo ya! ¡Pasa de todo!

L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt 
al que madruga Dios le ayuda

La bête noir de qqn. 
La bestia negra de alguien.

La pomme de discorde. 
La manzana de la discordia 

Le père Fouettard va t’attraper 
Si no te callas vendrá el coco

La poule aux œufs d’or 
la gallina de los huevos de oro

La queue basse/entre les jambes 
con el rabo entre las piernas

Le sang lui monte au visage 
Se le sube la sangre a la cabeza

Loin des yeux, loin du cœ?ur 
Ojos que no ven, corazón que no siente


Machin, Truc, Chose
Fulano, Mengano y Zutano

La consolation des malheureux est d’avoir des semblables 
mal de muchos consuelo de tontos

La nuit porte conseil 
consultar con la almohada.

Mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres
meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos

Mettre des bâtons dans les roues à qqn.
Poner la zancadilla a alguien

Mettre qqn plus bas que terre.
Dejar a alguien a la altura del betún

Mettre qqn/qqch à l’index
Poner a alguien en la lista negra

Mieux vaut être seul que mal accompagné
Mejor solos que mal acompañados

Mieux vaut prévenir que guérir
Más vale prevenir que curar

Les bons comptes font les bons amis 
Las cuentas claras y el chocolate espeso

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés 
En casa del herrero cuchillo de palo.

Mieux vaut une médiocre certitude qu’un brillant espoir
Más vale malo conocido que bueno por conocer

Ne pas arriver à la cheville de quelqu’un
No llegarle a alguien ni a los tobillos

Pour tout l’or du monde
Ni por todo el oro del mundo.

Rendre à qqn la monnaie de sa pièce.
Pagar a alguien con la misma moneda.

Ne pas avoir la conscience tranquille
No tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia

Ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche
no tener pelos en la lengua.

Prendre le taureau par les cornes
Coger el toro por los cuernos

Prendre qqn en grippe.
Cogerle manía a alguien

Quand on me cherche, on me trouve
Quien me busca, me encuentra

Quand on parle du loup (on en voit la queue)
Hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)

Qui arriva en premier de la poule ou de l’œuf / c’est l’œuf et la poule
Quién fue primero el huevo o la gallina

Qui trop embrasse mal étreint
El que mucho abarca poco aprieta

Regarder qqn de travers
Mirar a alguien con recelo, de reojo

Regarder/surveiller du coin de l’œil
Mirar con el rabillo del ojo

Remettre qqn à sa place
Poner a alguien en su sitio

Ne pas voir plus loin que le bout de son nez
no ver más allá de sus narices

Porter l’estocade à qqn
Dar la estocada/puntilla a alguien

Renvoyer l’ascenseur à qqn.
Devolver la pelota a alguien

Remuer ciel et terre
mover cielo y tierra

Rendre coup pour coup.
Devolver una por una

Rira bien qui rira le dernier
quien ríe de últimas ríe mejor

Se prendre pour le centre/le nombril du monde
creerse el centro del mundo

Tenir rigueur à qqn.
Guardarle rencor a alguien

Tirer des plans sur la comète
hacer castillos en el aire

Tu peux te la (les, le) mettre où je pense
Te las puedes meter por el culo

Tu peux toujours te l’accrocher.
Espera sentado / Y un jamón / Vas listo

Voir la paille dans l’oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien)
Ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)

Vouloir, c’est pouvoir
Querer es poder

Rire dans sa barbe
reírse para sus adentro

S’entendre comme chien et chat
andar como el perro y el gato

Un homme averti en vaut deux
hombre prevenido vale por dos

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
más vale pájaro en mano que ciento volando

Se noyer dans un verre d’eau
ahogarse en un vaso de agua

Se payer la tête de quelqu’un
tomar el pelo a alguien