Aprendiendo frases y refranes en italiano para practicar el idioma

En la gran mayoría, por no decir todos, los países del mundo existen las frases o refranes, estos se utilizan de manera diaria en conversaciones casuales y se vuelven parte de la idiosincrasia de cada uno de ellos. Las frases y refranes reflejan de una manera u otra cuales son los sentimientos, emociones y eventos que pueden afectar de alguna forma bien sea positiva o negativa a alguien en un momento determinado. Estas frases y refranes tienen contienen emociones como pueden ser alegría, tristeza, sarcasmo y sobre todo mucha sabiduría. Hoy vamos a compartirles algunas frases y refranes en el idioma italiano que les permitirán sorprender a sus amigos con esas palabras que están acostumbrados a escuchar pero en otra lengua y les ayudaran a apreciar este idioma.

En algunos países se  pueden encontrar que existen  muchas frases y refranes que se pueden aplicar a situaciones similares, y este es el caso del idioma italiano y español que pueden resultar muy parecidos.

Frases y Refranes en español comparados con los refranes italianos

frases y refranes

  • A buen entendedor, pocas palabras (español)

A buon intenditor, poche parole. (italiano)

 

  • A caballo regalado no se le miran los dientes (español)

A caval donato non si guarda in bocca (italiano)

 

  • Al corazón no se comanda. (español)

Al cuore non si comanda. (italiano)

 

  • Año nuevo, vida nueva. (español)

Anno nuovo, vita nuova (italiano)

 

  • Loro viejo no aprende a hablar (español)

Asino vecchio non prende lezioni (italiano)

Literalmente: burro viejo no aprende. En español se cambia el burro por el loro.

 

  • Perro que ladra no muerde (español)

Can che abbaia non morde (italiano)

  • El que la debe, la teme (español)

Chi la fa l’aspetti (italiano)

 

  • El que encuentra un amigo, encuentra un tesoro.

Chi trova un amico trova un tesoro

 

  • Quien siembra viento cosecha tempestades. (español)

Chi semina vento raccoglie tempesta. (italiano)

  • El que calla otorga (español)

Chi tace acconsente (italiano)

  • Dime con quien vas y te diré quién eres. (español)

Dimmi con chi vai e ti dirò hi sei (italiano)

  • Errar es humano, perseverar es diabólico (español)

Dimmi con chi vai e ti dirò hi sei (italiano)

  • Mientrás hay vida hay esperanza (Español)

Finché c’è vita, c’è speranza(italiano)

  • No hay peor sordo que el que no quiere oir (español)

Il peggior sordo è quello che non vuole sentiré (italiano)

  • En el amor y en la guerra todo se vale (español)

In amore e in guerra tutto è lecito (italiano)

  • Den boca cerrada no entran moscas

In bocca chiusa non entrano le mosche.

  •  Hierba mala no muere  (español)

L’erba cattiva non muore mai (italiano)

  • El césped del vecino es siempre más verde. (español)

L’erba del vicino è sempre più verde. (italiano)

  •  Los ojos son el espejo del alma (español)

L’occhio è lo specchio dell’anima.(italiano)

  •  El ocio es la madre de todos los vicios  (español)

L’ozio è il padre dei vizi.
Nota: en español la madre en italiano es el padre.

  • Más vale tarde que nunca   (español)

Meglio tardi che mai. (italiano)

 

  • Mejor un burro vivo que un doctor muerto (español)

Meglio un asino vivo che un dottore morto.(italiano)

  • Mejor solo que mal acompañado (español)

Meglio soli che male accompagnati. (italiano)

  • En el país de los ciegos, el tuerto es rey (español)

Nel paese dei ciechi anche un guercio è re.(italiano)

  • No toso lo que brilla es oro. (español)

Non è tutt’oro quello che riluce. (italiano)

  • No hay mal que por bien no venga (español)

Non tutti i mali vengono per nuocere. (italiano)

  • Ojo por ojo, diente por diente. (español)

Occhio per occhio, dente per dente. (italiano)

  • Ojos que no ven, corazón que no siente (español)

Occhio non vede, cuore non duole. (italiano)

  • La zorra muda de pelo pero de costumbre no. (español)

Il lupo perde il pelo ma non il vizio. (italiano)

 

  • Se dice el pecado pero no el pecador. (español)

Si dice il peccato, non il peccatore. (italiano)

  • Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe. (español)

Tanto la va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. (italiano)

  • Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe. (español)

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. (italiano)

  • Como el queso en macarrones (español)

Come il cacio sui maccheroni (italiano)

  • Como coles para merienda (español)

Come i cavoli a merenda (italiano)

 

  • Los hechos son machos, las palabras hembras (español)

Fatti maschi, parole femmine (italiano)

  • comes esta sopa o saltas por la ventana (español)

O mangiar quella minestra o saltar quella finestra (italiano)

 

Podríamos decir que estos refranes se encuentran entre los más populares y  nos permitirán establecer comunicación con las personas, además podemos dar señal de que conocemos algo del idioma.

 

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *