Frases del Filósofo aleman Hans-Georg Gadamer.

Hans-Georg Gadamer

Hans-Georg Gadamer, filosofo aleman, conocido por su obra Verdad y método y por su renovación. Nacio en Marburgo, Alemania en  el año de 1900. Fue autor de numerosos ensayos de historia de la filosofía, estética y filosofía de la historia.

Verdad y método fue su obra más importante y significativa, en ella Hans-Georg Gadamer refleja su adhesión a la hermenéutica del ser de Heidegger y a la filosofía de Whihelm Dilthey en su análisis del problema de la verdad.

El origen de la historia de la verdad se encuentra marcada, a partir de Descartes, a través del concepto de “adaequatio”, donde la noción de la verdad se explica como un método que permite alcanzar la correspondencia “adecuada” entre hechos y proposiciones.

Los principios hermenéuticos usados por el autor no solo se limitan a lo filosófico, sino que también pueden ser aplicados a otras ramas como la sociología o a la critica literaria. Para encontrar la verdad  es necesario hacer una redefinición de la hermenéutica, o sea  hay que hacer una reflexión sobre las condiciones en que se llega a toda comprensión en general.

Hans-Georg Gadamer durante su vida se caracterizo por sus polémicas con otros pensadores como Jacques Derrida y Jürgen Habermas.

Hans-Georg Gadamer, filosofo para aprender alemán

Entre sus obras encontramos:

*  El problema de la consciencia histórica

*   Pequeños escritos

*   Diálogo y dialéctica.

 Ahora vamos a mencionar algunas frases del filosofo alemán Hans-Georg Gadamer, las mismas van a estar traducidas al alemán para ayudarte en el aprendizaje de ese idioma.

ESPAÑOL ALEMAN
  “En la obra de arte no sólo se remite a algo, sino que en ella está propiamente aquello a lo que se remite. Con otras palabras: la obra de arte significa un crecimiento en el ser. Esto es lo que la distingue de todas las realizaciones productivas humanas en la artesanía y en la técnica, en las cuales se desarrollan los aparatos y las instalaciones de nuestra vida económica práctica. Lo propio de ellos es, claramente, que cada pieza que hacemos sirve únicamente como medio y como herramienta. Al adquirir un objeto doméstico práctico no decimos de él que es una «obra». Es un artículo. Lo propio de él es que su producción se puede repetir, que el aparato puede básicamente sustituirse por otro en la función para la que está pensado. Por el contrario, la obra de arte es irremplazable.“ Im Kunstwerk bezieht sich nicht nur auf etwas, sondern auf etwas, worauf es sich bezieht, mit anderen Worten: Das Kunstwerk bedeutet Wachstum im Sein. Das ist es, was es von allen unterscheidet produktive menschliche Errungenschaften in Handwerk und Technik, in denen die Geräte und Installationen unseres praktischen Wirtschaftslebens entwickelt werden und jedes Stück, das wir herstellen, nur als Mittel und Werkzeug dient. Ein praktisches Haushaltsobjekt sagen wir nicht von ihm, dass es sich um ein Werk” handelt. Es ist ein Artikel, das heißt, dass seine Herstellung wiederholt werden kann, dass der Apparat grundsätzlich durch einen anderen in der Funktion ersetzt werden kann, für die er bestimmt ist. Im Gegenteil, das Kunstwerk ist unersetzlich. ”
“Hay en griego una palabra que ahora podrá parecer chocante, y que se lo parecía sin duda a los griegos, aunque no formulasen mayores interrogantes al respecto: la “philautía”, el “amor a sí mismo”. Pues bien, de eso se trata, de hallar en el amor a sí mismo el verdadero fundamento y condición de cualquier tipo de vinculación con otros y de vinculatividad para uno mismo». Es gibt im Griechischen ein Wort, das jetzt vielleicht schockierend erscheint und das den Griechen sicherlich schien, obwohl sie keine weiteren Fragen dazu stellten: die Philautia “, die” Liebe zum Selbst “. Nun, darum geht es, Liebe in sich selbst zu finden, das wahre Fundament und den Zustand jeder Art von Bindung an andere und der Bindung an sich selbst. ”
 [… ] ¿Es, pues, eso la verdadera amistad? No, tampoco es eso aún. La tesis más audaz es la que reza: la primera amistad que se necesita es la uno consigo mismo. Si no la hay, ni se está para el otro ni se llega a estar realmente vinculado con él. ¡Pero que lejos queda eso de lo que llamamos “vinculante”! […] Ist das also eine echte Freundschaft? Nein, das ist es auch nicht. Die kühnste These ist die, die sagt: Die erste Freundschaft, die man braucht, ist eins mit sich selbst. Wenn es keine gibt, ist es weder für den anderen, noch wird es wirklich damit verbunden. Aber wie weit ist das von dem, was wir “verbindlich” nennen!
»[… ] Evidentemente es amistad lo que añade Aristóteles: reconocerse en el otro y que el otro se reconozca en uno. Pero no sólo en el sentido de “así es ese”, sino también en el de concedernos recíprocamente el ser diferentes, más aún, por decirlo en palabras de Droysen: “Así tienes que ser, pues es así como te quiero”  » »[…] Offensichtlich ist es eine Freundschaft, die Aristoteles hinzufügt: sich im anderen erkennen und der andere sich in einem erkennen. Aber nicht nur im Sinne von “so ist es”, sondern auch darin, sich wechselseitig zu erlauben, anders zu sein, und um es in Droysens Worten auszudrücken: “So müssen Sie sein, denn so liebe ich Sie” »
[… ] De modo que, tal vez, el sentido más genuino y profundo de ese conocerse a sí mismo no sea otro que la certidumbre de que uno nunca percibe del todo hasta que qué punto está involucrado en su amor a sí mismo, incluso allí donde se piensa que es auténticamente amigo de otro. Pero si un auténtico acuerdo consigo mismo es condición previa para la amistad con otro, ¿qué es realmente esa amistad? » […] Vielleicht ist das aufrichtigste und tiefgründigste Gefühl, sich selbst zu kennen, nichts anderes als die Gewissheit, dass Sie niemals vollständig wahrnehmen, bis zu welchem Punkt Ihre Liebe zu sich selbst gehört Selbst wenn Sie glauben, Sie sind wirklich mit einem anderen befreundet. Aber wenn eine echte Übereinstimmung mit sich selbst eine Voraussetzung für die Freundschaft mit einer anderen ist, was ist dann diese Freundschaft wirklich? »
[… ] En la solidaridad que uno declara, ya sea libremente o a la fuerza, hay siempre, en cualquier caso, una renuncia a los intereses y preferencias más propios. La solidaridad nos hace renunciar a ciertas cosas en una cierta dirección, en un cierto momento, al servició de algún objetivo. […] In der Solidarität, die man entweder frei oder mit Gewalt erklärt, gibt es auf jeden Fall einen Verzicht auf Interessen und Präferenzen, die angemessener sind. Die Solidarität lässt uns bestimmte Dinge in einer bestimmten Richtung zu einem bestimmten Zeitpunkt in den Dienst eines bestimmten Ziels stellen.

Para finalizar te dejamos un vídeo de Hans-Georg Gadamer

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle