Conociendo al escritor y poeta Heinrich Heine con frases en alemán

Si están en la búsqueda de aprender de la cultura alemana y les gusta la lectura de frases en este idioma pues hoy les compartiremos algunas del escritor y poeta Heinrich Heine en alemán, considerado uno de los más destacados poetas del siglo XIX y uno de los más grandes exponentes de la cultura germana. Heine nació el  13 de diciembre de 1797 en la ciudad de Düsseldorf (Alemania) y su estilo poetico era a la vez considerado romantico y satirico, le dio importancia a estilos que antes no habían sido tomados en cuenta como el artículo periodístico, el folletín y los relatos de viaje. A través de las frases de Heinrich Heine en alemán tendrán la oportunidad de ver y entender el estilo de su obra literaria la cual ha sido traducida a múltiples idiomas en el mundo.

Para conocer parte de la obra de Heinrich Heine en alemán podemos mencionarles:  Gedichte, Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo, Reisebilder, Zur Geschichte der neueren schönen Literatur in Deutschland, Die romantische Schule, Atta Troll. Ein Sommernachtstraum, Romanzero.

Heinrich Heine en alemán: frases en alemán y español

Heinrich Heine en alemán

Hemos seleccionado algunas citas de Heinrich Heine en alemán que forman parte de su legado, la primera de ellas “Dios me perdonará: es su oficio” se cuenta que fueron sus últimas palabras antes de morir y es que en los últimos tiempos se había caracterizado por el pesimismo, pero veamos más de este escritor:

Español Aleman
“Dios me perdonará: es su oficio”. Gott wird mir vergeben: es ist sein Amt.
“Es muy fácil perdonar a nuestros enemigos cuando no tenemos los medios de aniquilarlos”. Es ist sehr einfach, unseren Feinden zu vergeben, wenn wir nicht die Mittel haben, sie zu vernichten.
“Si quieres viajar hacia las estrellas, no busques compañía”. Wenn Sie zu den Sternen reisen möchten, suchen Sie nicht nach Gesellschaft.
“Ahí donde se queman libros se acaba quemando también seres humanos”. Wo Bücher verbrannt werden, werden auch Menschen verbrannt.
“La verdadera locura quizá no sea otra cosa que la sabiduría misma que, cansada de descubrir las vergüenzas del mundo, ha tomado la inteligente resolución de volverse loca.” Wahrer Wahnsinn kann nichts anderes sein als die Weisheit, die, müde von der Entdeckung der Schande der Welt, den klugen Entschluss gefasst hat, verrückt zu werden.
“Construye tu cabaña en el valle, pero nunca lo hagas en la cima”. Baue deine Hütte im Tal, aber mach es nie oben.
“Dios nos ha dado la lengua para que podamos decir cosas amables a nuestros amigos y duras verdades a nuestros enemigos”. Gott hat uns die Zunge gegeben, damit wir unseren Freunden schöne Dinge und unseren Feinden harte Wahrheiten sagen können.
“Todavía no se ha descubierto la brújula para navegar en la alta mar del matrimonio”. Der Kompass zur Navigation auf hoher See der Ehe wurde noch nicht entdeckt.
“Todo delito que no se convierte en escándalo no existe para lasociedad.” Jedes Verbrechen, das nicht zum Skandal wird, existiert nicht für die Gesellschaft.
“¿Locura de amor? Es un pleonasmo. El amor es ya una locura.” Liebeswahnsinn? Es ist ein Pleonasmus. Liebe ist schon verrückt.
“Pocas veces me habéis comprendido y pocas os comprendí. Sólo cuando nos encontramos en el fango nos comprendimos en seguida.”  Du hast mich selten verstanden und nur wenige verstanden. Erst als wir im Schlamm waren, haben wir sofort verstanden.
“Si bien lo consideramos, todos estamos desnudos dentro de nuestros vestidos.”  Während wir darüber nachdenken, sind wir alle nackt in unseren Kleidern.
“En cuanto a la virtud, la fealdad es ya la mitad del camino.”  Was die Tugend betrifft, ist die Hässlichkeit schon auf halbem Weg.
“La vida es una enfermedad; el mundo un gran hospital, y lamuerte, el médico que nos cuida a todos.”  Das Leben ist eine Krankheit; die Welt ein großartiges Krankenhaus, und klage, der Arzt, der sich um uns alle kümmert.
“No hay hombre más infeliz que aquel para quien la indecisiónse ha hecho costumbre.”  Es gibt keinen unglücklicheren Mann als den, für den Unentschlossenheit zur Gewohnheit geworden ist.
“Los sabios emiten ideas nuevas; los necios las expanden”. Die Weisen geben neue Ideen, die Dummköpfe verbreiten sie

Esperamos que estas frases y citas de Heinrich Heine en alemán les ayuden con el idioma y los inviten a conocer más de su obra. A continuación les dejaremos un video con algunos de sus poemas: