Conociendo al escritor José Saramago en portugués

José Saramago fue un poeta, novelista y dramaturgo portugués nacido el 16 de noviembre de 1.922. Hijo de una familia de escasos recursos motivo por el cual suspendió varias veces sus estudios, pero siempre mantuvo el interés de leer los clásicos. Hoy vamos a conocer acerca de la vida de José Saramago, su trayectoria y algunos de sus poemas en portugués lo que les dara la oportunidad de tener una lectura en ese idioma.

Este escritor publicaría su primera obra en el año de 1.947 que se tituló “Tierra de pecado” la cual recibió buenos elogios pero aun así tardo más de 20 años en volver a publicar otra obra. Las obras literarias de José Saramago son consideradas como unas de las más importantes de la literatura contemporánea.

José Saramago obtuvo en el año 1.998 el “Premio Nobel de Literatura” y muere en España en el año 2.010. A continuación les compartiremos algunas de las obras que pueden encontrar en el idioma portugués y algunos de sus poemas.

 

José Saramago: Obras literarias y algunos poemas en portugués

josé saramago

Ahora citaremos algunas de sus novelas y poemas, cuyos títulos se los vamos a dejar tanto en español como en portugués esperando que le sirva de ayuda para conocer un poco más del idioma.

 

NOVELAS
Tierra de Pecado (1947) Terra do Pecado (1947)
Manual de Pintura y Caligrafía (1977) Manual de Pintura e Caligrafia (1977)
Casi un Objeto: Relatos (1978) Quase um Objeto: Histórias (1978)
Levantado del suelo (1980) Levantado do chão (1980)
“Memorial del convento” (1982) Memorial do convento (1982)
El año de la muerte de Ricardo Reis (1984) O ano da morte de Ricardo Reis (1984)
La balsa de piedra (1986) A balsa de pedra (1986)
Historia del cerco de Lisboa (1989) História do Cerco de Lisboa (1989)
El cuento de la isla desconocida (1998) A história da ilha desconhecida (1998)
La caverna (2000) A caverna (2000)
La flor más grande del mundo (2001) A maior flor do mundo (2001)
El hombre duplicado (2002) O homem duplicado (2002)
Ensayo sobre la lucidez (2004) Ensaio sobre lucidez (2004)
Las intermitencias de la muerte (2005) As intermitências da morte (2005)
El viaje del elefante (2008) A viagem do elefante (2008)
Caín (2009) Caim (2009)
Claraboya (2012) Clarabóia (2012)
POEMAS
Los poemas posibles  (1982) Os poemas possíveis (1982)
Probablemente alegría  (1985) Provavelmente Joy (1985)
El año de 1993  (1987) O ano de 1993 (1987)

 

A continuación tres de sus poemas tanto en español como en portugués para su aprendizaje del idioma.

 

Estudio de desnudo Estudo nu
Esa línea que nace de tus hombros, Aquela linha que vem dos seus ombros
Que se prolonga en brazos, después mano, Isso é prolongado nos braços, depois na mão
Esos círculos tangentes, geminados, Esses círculos tangentes, geminados,
Cuyo centro en cono se resuelve, Cujo centro em cone é resolvido,
Agudamente erguidos hacia los labios Agilmente ereto para os lábios
Que ansiosos de los tuyos se desprenden. Quão ansiosos estão separados.
Esas dos parábolas que te encierran Aquelas duas parábolas que te trancam
En el quebrar ondulado de cintura, Na quebra ondulada da cintura,
Las calipigias cicloides superpuestas Os callipigias ciclóides sobrepostos
Al trazo de las columnas invertidas: Para o golpe das colunas invertidas:
Tibios muslos de líneas envolventes, Coxas quentes de linhas envolventes,
Torneada espiral que no se extingue. Espiral de giro que não se apaga.
Esa curva tan suave que dibuja Aquela curva tão suave que desenha
Sobre tu vientre un arco reposado, Na sua barriga um arco de descanso,
Ese triángulo oscuro que fulgura, Aquele triângulo escuro que explode
Camino y sello de la puerta de tu cuerpo, Caminho e selo da porta do seu corpo,
Donde el estudio que de desnudo hago Onde o estudo que de nu eu faço
Se transforma en cuadro terminado. Torna-se uma pintura acabada.
Intimidad Intimidade
En el corazón de la mina más secreta, No coração da mina mais secreta,
En el interior del fruto más distante, Dentro da fruta mais distante,
En la vibración de la nota más discreta, Na vibração da nota mais discreta,
En la caracola espiral y resonante, Na casca espiral e ressonante,
En la capa más densa de pintura, Na camada mais densa de tinta,
En la vena que en el cuerpo más nos sonde, Na veia que no corpo mais nos sondam,
En la palabra que diga más blandura, Na palavra que diz mais suavidade,
En la raíz que más baje, más esconda, Na raiz que desce, mais esconder,
En el silencio más hondo de esta pausa, No mais profundo silêncio desta pausa,
Donde la vida se hizo eternidad, Onde a vida se tornou eternidade
Busco tu mano y descifro la causa Eu procuro sua mão e decifro a causa
De querer y no creer, final, intimidad. De vontade e não acreditar, final, intimidade.
Catorce de junio Décimo quarto de junho
Cerremos esta puerta. Vamos fechar esta porta.
Lentas, despacio, que nuestras ropas caigan Devagar, devagar, nossas roupas caem
Como de sí mismos se desnudarían dioses. Como se de si mesmos, deuses seriam despojados.
Y nosotros lo somos, aunque humanos. E nós somos, embora humanos.
Es nada lo que nos ha sido dado. Não é nada que nos tenha sido dado.
No hablemos pues, sólo suspiremos Não vamos conversar então, apenas suspire
Porque el tiempo nos mira. Porque o tempo nos olha.
Alguien habrá creado antes de ti el sol, Alguém terá criado o sol antes de você
Y la luna, y el cometa, el espacio negro, E a lua e o cometa, o espaço negro
Las estrellas infinitas. As estrelas infinitas.
Ahora juntos, ¿qué haremos? Sea el mundo Agora juntos, o que faremos? Seja o mundo
Como barco en el mar, o pan en la mesa, Como um navio no mar, ou pão na mesa,
O el rumoroso lecho. Ou a cama estrondosa.
No se alejó el tiempo, no se fue. Asiste y quiere. Ele não deixou tempo, ele não saiu. Participar e quer.
Su mirada aguda ya era una pregunta Seu olhar afiado já era uma questão
A la primera palabra que decimos: Para a primeira palavra, dizemos:
Todo. Tudo
 

 

 

 

A continuación un video con un poema de José Saramago: