La canción de cuna en italiano, una forma dulce de dormir a los niños

Te presentamos una colección de canciones infantiles tradicionales en italiano para dormir a los niños, bebés, sin duda una forma dulce para enseñar a los niños un buen hábito del sueño con una canción de cuna mientras practicas el idioma con estas romas cortas y sencillas.

La canción de cuna siempre ha sido el método elegido más popular  que los padres utilizan para tratar que sus hijos duerman y descansen plácidamente. Aprovecha esta lista de canciones de cuna en italiano para cantar a tus hijos cuando se vayan a la cama a dormir.

CANCIÓN DE CUNA

Canción de cuna, aprende sencillas y cortas melodías en italiano

 

Ninnananna di Fra’ Simon

Nana de Fray Simón

Canción de cuna

 

Din don Din don,
la campana di fra’ Simon,
eran due che la sonavan,
pane vin i’ domandavan.

Din don campanon.
La campana di fra’ Simon la sonava nott’e dì:
che il giorno l’è finì ed è ora di dormir.
Traducción al español:

Din don Din don.

Din don Din don,
la campana de fray Simón,
eran dos que la tocaban,
pan y vino solicitaban.

Din don campanón.
La campana de fray Simón la tocaba noche y día:
que ya se acabó el día y es hora de dormir.
Din don Din don.

 

Fa la ninna, fa la nanna

Duérmete, duérmete

Canción de cuna

 

Fa la ninna, fa la nanna
Nella braccia della mamma
Fa la ninna bel bambin,
Fa la nanna bambin bel,
Fa la ninna, fa la nanna
Nella braccia della mamma.

 

Traducción al español:

Duérmete, duérmete
En los brazos de mamá,
Duérmete, lindo niñito
Duérmete, niñito lindo
Duérmete, duérmete
En los brazos de mamá.

 

 

Stella, stellina, 

Estrellita, estrellita

Canción de Cuna

La notte si avvicina.
La fiamma traballa.
La mucca nella stalla.
La mucca e il vitello,
La pecora e l’agnello,
La chioccia* con il pulcino,
Ognuno ha il suo bambino,
Ognuno ha la sua mamma,
E tutti fanno la nanna**!

 

Traducción al español:

Estrella, estrellita,
La noche se acerca,
La llama parpadea,
La vaca en el establo,
La vaca y el ternero,
La oveja y el becerro,
La culeca con el polluelo,
Cada uno a su niño,
Cada uno a su mamá
Y todos duermen.

 

Nana bobò   (Dialecto italiano)

Canción de cuna

Nana bobò nana bobò*

tuti i bambini dorme e (nome) no

 

Dormi dormi dormi per un ano

la sanità a to padre poi guadagno

e dormi dormi dormi bambin de cuna

to mama no la gh’è la a-śé andà via

la śé andà via la śé andà Sant’Ana

la śé andà a prendar l’aqua ni la funtana

e la funtana non è minga mia

la śé de i predi de Santa Lucia

nana bambin nana bambin

 

E dormi dormi più di una contèsa

to mama la regina

to pare ‘l conte

to mare la regina de la tera

to pare il conte de la a-primavera.

 

Traducción en italiano estándar:

 

Nanna bobò, nanna bobò

tutti i bambini dormono e (nome), no

Nanna bobò, nanna bobò

tutti i bambini dormono e (nome), no!

 

Dormi, dormi per un anno

la salute a tuo padre e poi il guadagno.

Dormi, dormi, dormi bambino nella culla

la tua mamma non c’è, è andata via,

è andata via è andata a Sant’ Anna

è andata a prendere l’acqua nella fontana;

la fontana non è mia

è dei preti de Santa Lucia.

Nanna bambino, nanna bambino.

 

E dormi, dormi più di una Contessa,

la tua mamma è la Regina,

tuo padre è il Conte,

tua madre è la Regina della terra,

tuo padre è il Conte della primavera.

 

Traducción al español:

Nana, niño, nana, niño, (Español)

Todos los niños duermen y (nombre), no,

 

Duerme, duerme, duerme por un año,

La salud a tu padre y luego ganancias.

Duerme, duerme, duerme niño en la cuna.

Tu mamá no está, se ha ido,

Se ha ido, ha ido a Santa Ana,

Ha ido a tomar el agua a la fuente;

La fuente no es mía,

Es de los curas de Santa Lucía.

Nana, niño, nana, niño.

 

Y duerme, duerme más que una condesa,

Tu mamá es la reina,

Tu padre es el conde,

Tu madre es la reina de la tierra,

Tu padre es el conde de la primavera.

 

* bobò se trata de un diminutivo, una voz afectuosa que carece de significado particular.

 

 

Nana cuncheta

Nana, cunín, cunita  (Dialecto italiano)

Canción de cuna

 

Nanín cunchín cunchéta*

la tua mama l’è ‘ndàita a la mésa

e ‘l to papà l’è ‘ndàit Türin

fa nanín o bel bambin.**

 

Nana, cunín, cunita*

Tu mamá ha ido a misa,

Tu papá ha ido a Torino

Duérmete, mi niño bonito.

 

*Una “cunchéta” (conchetta en italiano estándar) se refiere a un utensilio de madera parecido a una cuna .

 

Traducción en italiano estandar:

Fa’ la nannina, conchina conchetta

la mamma se n’è andata alla messa

e il papà se n’è andato a Torino

fa’ la nannina, mio bel bambino.

 

Oh veni, sonnu

Canción de cuna  (Dialecto siciliano)

 

Oh, veni, sonnu, di la muntanedda.

Lu lupu si mangiau la picuredda.

Oi ninì ninna vò fa.

 

Oh, veni, sonnu, di la landa mia.

Lu me figghiolu muta mi vurria.

Oi ninì ninna vò fa.

 

Traducción al italiano estandarte

Oh, vieni, sonno, dalla montagnola.

Il lupo si mangiò la pecorella.

Oh, il bambino,

vuol fare la nanna.

 

Oh vieni, sonno, dalla landa mia.

Il mio figliolo muta mi vorrebbe.

Oh, il bambino,

vuol fare la nanna.

 

Traducción al español:

Oh, ven, sueño, de la montañita

El lobo se comió la ovejita,

Oh, el niño Quiere dormir.

 

Oh, ven, sueño, de mi landa

Mi hijito quisiera que me calle

Oh, el niño Quiere dormir.