Las palabras y expresiones francesas más difíciles de traducir

La lengua francesa, es un idioma refinado y melódico pero con complejos sonidos y algunos términos y expresiones un poco excéntricas, raras, peculiares que resultan muy difícil de traducir. Si estas aprendiendo esta fascinante lengua, posiblemente puedas escuchar alguna de estas extravagantes palabras. Veamos a continuación las palabras y expresiones francesas intraducibles.

 palabras y expresiones

Palabras y expresiones francesas  denominadas “intraducibles”

Veamos este curioso listado de palabras y expresiones del francés más difíciles de traducir:

 

L’esprit d’escalier:

Esta expresión se utiliza  cuando se tiene la sensación de encontrar una respuesta ingeniosa y perfecta ante una discusión, no obstante si la traducimos textualmente significa El ingenio escalera”.  Esta curiosa expresión fue utilizada por primera vez en el filosofo frances Diderot en el siglo XVIII tras haber encontrado la replica perfecta en una discusión mientras caminaba alejándose de la discusión, y encontrando su respuesta literalmente bajo unas escaleras.

 

A l’ouest

Aunque su traducción textual significa “en el oeste” en realidad esta frase se reserva para describir a alguien extraño o diferente, o que simplemente piensa de forma diferente. También se puede utilizar para referirse a alguien que esta soñando despierto, lo que en español sería “en otro planeta.

 

Petit chou

Una término francés que se utiliza para referirse a alguien de forma afectuosa, lo que en español equivaldría a “amor” o “cariñito” pero que si lo traducimos textualmente en realidad significa pequeño repollo.

 

Dépaysement

Esta es una de las palabras más raras del francés, que obedece al sentimiento de trizteza por estar lejos de tu país.

 

La douleur exquise

Esta particular expresión francesa se utiliza para referirse al dolor del amor no correspondido. La douleur exquise que literalmente signfica “el exquisito dolor” representa la angustia de un amor imposible.

 

Déjà-vu

Esta palabra francesa al contrario de lo que se piensa en realidad sirve para indicar que algo no tiene originalidad. En caso de que quieras expresar que tienes la sensación de haber vivido algo en el pasado, entonces deberías decir “l’impression de déjà-vu”.

 

Ma puce

Al traducirla fielmente significa mi pulga, seguramente te parece extraño verdad? Pues lo que realmente te sorprenderá es que esta palabra francesa se utiliza para llamar “dulzura” a alguien.

 

Flâner

Una palabra parisina creada en el siglo XIX por la multitud literaria de París y se utiliza para referirse al “arte de pasear tranquilamente por las calles de París”, sin rumbo o camino en particular, unicamente por el placer de disfrutar la inigualable belleza de la ciudad, a raiz de esta palabra tambien se denominan “flâneurs” a los peatones parisinos sin un destino.

 

L’appel du vide

Si nos basamos en la traducción literal esto significaría “la llamada del vacío” pero es realidad se usa dicha expresión para hablar sobre ese misterioso impulso de saltar desde un lugar alto.

 

Cartonner

Esta peculiar palabra se usa para hablar de películas, libros y bandas que han logrado importantes éxitos. No obstante su significado literal es de envolver algo en cartón.

 

Retrouvailles

Se puede traducir como la gusto de reencontrarse con alguien después de un largo tiempo sin verlo. Sin duda una bonita palabra francesa pero tambien un poco rara.

 

Dépaysement

Una de las palabras presentes en las listas de las palabras intraducibles del mundo. Se utiliza para describir la sensación de desorientación y preocupación que siente una persona al estar en un ambiente totalmente extraño, por ejemplo, lo que podría sentir un europeo en Japón. No se refiere al aspecto físico también podría ser usado para describir un cambio de estado mental o sentimental producto de cualquier evento de la vida.

 

Ras-le-bol

Casi imposible de traducir en español, “ras-le-bol” es una de las frases francesas más extrañas y dificiles de traducir. Basicamente se utiliza para expresar enfado o frustración, si quisieramos encontrar un equivalente en español de “j’en ai ras-le-bol de …” seria  “Estoy hasta aquí de…” o “Estoy harto de…”, “he tenido suficiente de… ” Tambien aplica para describir un sentimiento de desesperación.

 

Rire dans sa barbe

Te sorprenderá que exista una palabra para referirse a esconderte en tu barba para reírte calladamente sobre algo que ocurrió en el pasado. Es decir se trata de una acción nada habitual (“reírse sigilosamente” no tiene ese término en español), que requiere de una barba poblada por parte del individuo y, para colmo, que se mofe de algún hecho pasado (que si es presente ya no vale).

 

Chanter en yaourt / yaourter

Aunque literalmente significa “yogur”, esta expresión se utiliza para alguien que trata de cantar en un idioma extranjero pero que utiliza palabras de forma equivocada o tararea sin sentido.

 

Grasse matinée

Aunque parezca insolito pues los franceses tienen un término que sirve para referirse a la acción de pasar la mañana vagueando en la cama. Seguramente más de uno se declare fan incondicional de esta expresión, así que no esta demás incluirla en tu lista de vocabulario en francés.

Finalmente, te dejamos un interesante vídeo con algunas palabras francesas sin traducción literal en español.