Le petit chaperon rouge por Charles Perrault

Francia en muy famosa por la tan nombrada Torre Eiffel y su elegancia culinaria, sin embargo ofrece mucho más que esto, pues en este país hay una gran cantidad de escritores famosos que seguro has escuchado nombrar y esto se debe que la literatura francesa es una de las más antiguas de todo el continente europeo. De hecho, los primeros poetas europeos fueron franceses y  continuación te presentamos una da las más famosas obras de uno de ellos, estamos hablando de La Caperucita Roja o Le petit chaperon rouge por Charles Perrault.

 

Le petit chaperon rouge, una fantástica obra para sumergirse en el francés

 

Français Español 
 EspaniIl était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût pu voir : sa mère en était folle, et sa grand-mère plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le petit Chaperon rouge. Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja.
Un jour, sa mère ayant fait des galettes, lui dit : Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo:
“Va voir comment se porte ta mère-grand : car on m’a dit qu’elle était malade; porte-lui une galette et ce petit pot de beurre” “Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla”
Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo.
En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup qui eut bientôt envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il était dangereux de s’arrêter à écouter le loup, lui dit Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. Él le preguntó a dónde iba. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, y le dijo:
“Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un pot de beurre que ma mère lui envoie” “Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía”
“Demeure-t-elle bien loin?” lui dit le loup. “¿Vive muy lejos?” -le dijo el lobo.
“Oh ! Oui” -lui dit le petit Chaperon rouge- “c’est par-delà le petit moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas à la première maison du village” “¡Oh, sí!” -dijo Caperucita Roja-“más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo”
“Eh bien !” dit le Loup, je veux l’aller voir aussi : je m’y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons à qui plus tôt y sera” “Pues bien, dijo el lobo, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero”
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court ; et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons et à faire des bouquets de petites fleurs qu’elle rencontrait. El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba.
Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : toc, toc. Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: Toc, toc.
“Qui est là ?” “¿Quién es?”
“C’est votre fille, le petit Chaperon rouge”, dit le Loup en contrefaisant sa voix, “qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie” “Es su nieta, Caperucita Roja” ,dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía”
La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó:
“Tire la chevillette, la bobinette cherra.” “Tira de la aldaba y el cerrojo caerá”
Le Loup tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme et la dévora en moins de rien, car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía.
Ensuite il ferma la porte et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui, quelque temps après, vient heurter à la porte : toc, toc. En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja; quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: Toc, toc.
“Qui est là ?” “¿Quién es?”
Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d’abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit: Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó:
“C’est votre fille, le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie” “Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía”
Le Loup lui cria, en adoucissant un peu sa voix: El lobo le gritó, suavizando un poco la voz:
“Tire la chevillette, la bobinette cherra” “Tira de la aldaba y el cerrojo caerá”
Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit, en se cachant dans le lit sous la couverture: Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. Viéndola entrar, el lobo le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la ropa:
“Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi” “Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo”
Le petit Chaperon rouge se déshabille et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment se mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit: Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la forma de su abuela en camisa de dormir. Ella le dijo:
“Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!” “Abuela, ¡qué brazos tan grandes tienes!”
“C’est pour mieux t’embrasser, ma fille” “Es para abrazarte mejor, hija mía”
“Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes !” “Abuela, ¡qué piernas tan grandes tienes!”
“C’est pour mieux courir, mon enfant !” “Es para correr mejor, hija mía”
“Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles !” “Abuela, ¡qué orejas tan grandes tienes!”
“C’est pour mieux Écouter, mon enfant.” “Es para oírte mejor, hija mía”
“Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux !” “Abuela, ¡qué ojos tan grandes tienes!
“C’est pour mieux voir, mon enfant.” “Es para verte mejor, hija mía”
“Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents !” “Abuela, ¡qué dientes tan grandes tienes!”
“C’est pour mieux te manger” “¡Para comerte mejor!”
Et en disant ces mots, le méchant Loup se jeta sur le petit Chaperon rouge et la mangea. Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió.