Los errores más comunes al traducir el inglés al español.

La traducción es la actividad que se realiza con el fin de interpretar y dar significado a textos, conceptos, discursos o mensajes desde un idioma de partida hasta el idioma de llegada, considerando que este producto  sea lo más semejante al idioma inicial, prevaleciendo la coherencia y claridad para garantizar una correcta compresión del receptor. Concretamente, traducir el inglés tiene como su principal objetivo crear una relación de estrecha equivalencia  entre el texto o mensaje inicial y el final para lo cual es también  primordial manejar las reglas gramaticales de cada lengua, el contexto, y el genero textual.

 

traducir el inglés

Traducir el inglés de forma incorrecta trasmitirá un mensaje equivocado e incoherente

El inglés es uno de los idiomas más hablado del mundo con una impresionante y arrolladora presencia en la Internet y general en la mayor parte de los ámbitos, de manera que  el conocimiento del inglés hoy día es una habilidad extraordinaria que en muchas ocasiones requiere desempeñarse como transmisor bilingüe.

En vista de la abrumadora influencia del inglés mucha personas se dedican a la traducción en este idioma, sin embargo, con los avances tecnológicos en la actualidad se dispone de numerosas aplicaciones, programas y portales dedicados a la traducción automática de textos en diferentes idiomas los cuales arrojan muchísimas fallas por la rigidez y la ausencia de análisis del contexto.

La traducción en general requiere una variedad de competencias para desempeñarse con éxito, entre las más importantes se refieren a una buena compresión lectora, alta sensibilidad para las lenguas, conocimientos sobre variados temas, competencias para la escritura, abundante vocabulario y manejo de las convenciones estilísticas y semántica.

A continuación veremos algunos de los errores más comunes que se cometen en la práctica de la traducción del inglés:

Omisión de artículos en ingles: este es uno de los errores más comunes cuando   indagamos en la traducción del inglés, es importante recordar que en inglés los sustantivos no se utilizan los artículos por ejemplos:

Minerals and Vitamins are Essentials for the growth.

El error más frecuente se refiere a traducir de forma textual sin considerar que en español  deben ser considerados los artículos, la traducción correcta sería:

Los Minerales y las Vitaminas son esenciales para el crecimiento

Orden incorrecto en la sintaxis: Es primordial respetar y atender el orden sintáctico de la lengua meta. En general en español tanto los nexos o conectivos y las locuciones adverbiales se ubican mayormente al inicio de la oración. Veamos el siguiente ejemplo:

 

A study was therefore set up at this Institute to examine the potential of a range of maize silages as a component of a range of grass – silage – based diets for finishing beef cattle.

Traducción incorrecta:

Un estudio se organizó por tanto en este Instituto para examinar el potencial de un rango de ensilajes de maíz como un componente de un grupo de dietas de pasto–ensilaje para la ceba del ganado de carne.

 

Traducción correcta:

Por tanto, se organizó un estudio en este Instituto para examinar el potencial de un rango de ensilajes de maíz como un componente de un grupo de dietas de pasto–ensilaje para la ceba de ganado de carne.

 

Excesos con  la voz pasiva En español: En ingles es muy común que se emplee la voz pasiva continuamente, esta forma de conjugar  convierte el sujeto de una frase en el denominado sujeto paciente. Por el contrario en español, se prefiere emplear mucho más la voz activa que la pasiva de manera que el error más común es la traducción literal de la voz pasiva en inglés a la voz pasiva en español. Veamos el siguiente ejemplo con su correcta traducción.

 A considerable amount of research has been conducted regarding fertility.

 Traducción incorrecta:

Un número considerable de investigaciones ha sido realizado sobre la fertilidad.

 Traducción correcta:

Se ha realizado un número considerable de investigaciones sobre la fertilidad.

 

Mal uso de los gerundios:  Las formas verbales terminadas en “ing” son muy comunes y debemos prestar agran atención y cuidado y conocer cuando corresponde traducirlos por gerundios

Otro aspecto al que se debe prestar especial atención cuando se traduce del inglés al español son las formas verbales terminadas en -ing, que solemos traducir por gerundios.

 The strains of advanced generations which were selected from the fifth to ninth generations showed a high percentage of surviving plants, reflecting the superior resistance compared with Tachiwakaba and Natsuwakaba.

 Traducción incorrecta:

Las cepas de generaciones avanzadas que fueron seleccionadas de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, reflejando una resistencia superior en comparación con Tachiwakaba y Natsuwakaba.

 Traducción correcta:

Las cepas de generaciones avanzadas que fueron seleccionadas de la quinta a la novena generación mostraron un alto porcentaje de plantas sobrevivientes, lo que refleja una resistencia superior en comparación con Tachiwakaba y Natsuwakaba.

 Es conveniente  evitar  gerundios o infinitivos al inicio de los titulos, sin embrago si esto ocurre es necesario encontrar un sustantivo equivalente que exprese el mismo significado de la forma terminada en “ing” del inglés.

  Enhancing the Biodiversity and Landscape Value of Grasslands

 Incorrecto:

Mejorando la biodiversidad y el valor paisajístico de los pastizales.

 Correcto:

Mejoramiento de la biodiversidad y el valor paisajístico de los pastizales.

Finalmente, te presentamos el siguiente video donde se indican mas consideraciones sobre los errores al traducir, especialmente textos tecnicos.