Conociendo los tipos de Poemas y ejemplos en portugués

En la literatura los poemas son una parte importante de la misma que cuenta con muchos adeptos en el mundo que buscan traducir a diversos idiomas sus poemas favoritos. Los poemas son una composición escrita en verso y su estructura métrica permite la formación rítmica. En los poemas se busca expresar por medio de las palabras las emociones, sentimientos o pensamientos. La palabra poema procede del latín poēma. Hoy vamos a hablarles acerca de cuáles son los  poemas, los tipos que existen  y les dejaremos algunos ejemplos de algunos escritores reconocidos en español y en portugués.

 

Los tipos de poemas se pueden clasificar en: lirico, épico y dramático.

 

Los Poemas lírico: son aquellos por medio de los cuales se expresan, sentimientos, percepciones sobre el amor, la vida, la muerte entre otros y se caracterizan por utilizar versos cortos.  Como ejemplo de este tipo de poema esta la oda y la sátira.

 

Los Poemas épicos: En estos poemas se narran las aventuras y hazañas de las batallas y también describen las luchas y logros de los seres sobrenaturales, que se mezclaban entre los hombres. Ejemplos: Homero, La Odisea.

 

Los poema dramáticos: Este tipo de poemas son los que se representan en las obras de teatro.

 

Los Poemas de Amor : con los poemas se pueden tratar distintos temas, pero el más común es el amor.

 

Los poemas: ejemplos de algunos en el idioma portugués

los poemas

Aquí le dejamos varios  de los poemas de amor de autores reconocidos, traducidos al idioma portugués.

1)

Esclava mía

        (Pablo Neruda)

 

Esclava mía, témeme. Ámame. Esclava mía!
Soy contigo el ocaso más vasto de mi cielo,
y en él despunta mi alma como una estrella fría.
Cuando de ti se alejan vuelven a mí mis pasos.
Mi propio latigazo cae sobre mi vida.
Eres lo que está dentro de mí y está lejano.
Huyendo como un coro de nieblas perseguidas.
Junto a mí, pero dónde? Lejos, lo que está lejos.
Y lo que estando lejos bajo mis pies camina.
El eco de la voz más allá del silencio.
Y lo que en mi alma crece como el musgo en las ruinas.

 

Meu escravo

(Pablo Neruda)

Minha escrava me teme. Me ame Meu escravo!

Eu estou com você o maior pôr do sol no meu céu

e nela minha alma se destaca como uma estrela fria.

Quando eles se afastam de você, meus passos retornam para mim.

Meu próprio chicote cai na minha vida.

Você é o que está dentro de mim e está longe.

Fugindo como um coro de névoas perseguidas.

Ao meu lado, mas onde? Longe, o que está longe.

E o que está muito abaixo dos meus pés anda.

O eco da voz além do silêncio.

E o que na minha alma cresce como musgo nas ruínas.

 

 

2)

 

Hagamos un trato

(Mario Benedetti)

 

Compañera
usted sabe
puede contar
conmigo
no hasta dos
o hasta diez
sino contar
conmigo

si alguna vez
advierte
que la miro a los ojos
y una veta de amor
reconoce en los míos
no alerte sus fusiles
ni piense qué delirio
a pesar de la veta
o tal vez porque existe
usted puede contar
conmigo

si otras veces
me encuentra
huraño sin motivo
no piense qué flojera
igual puede contar
conmigo

pero hagamos un trato
yo quisiera contar
con usted

es tan lindo
saber que usted existe
uno se siente vivo
y cuando digo esto
quiero decir contar
aunque sea hasta dos
aunque sea hasta cinco
no ya para que acuda
presurosa en mi auxilio
sino para saber
a ciencia cierta
que usted sabe que puede
contar conmigo.

 

 

Vamos fazer um acordó

 (Mario Benedetti)

 

Companheiro

você sabe

pode contar

comigo

não até dois

ou até dez

mas contar

comigo

 

se alguma vez

avisa

Eu olho nos olhos dela

e uma onda de amor

reconhecer nos meus

não alerte seus rifles

nem ienc no iencia

a pesar da ien

ou talvez porque há

você pode contar

comigo

 

sim outras vezes

me iencia

insociável

não ienc que preguiça

ele pode contar

comigo

 

mas vamos fazer um ienci

Eu gostaria de contar

com você

 

é tão lindo

saiba que você existe

se sente vivo

e quando digo isso

Quer dizer dizer

mesmo que seja até dois

mesmo que seja até cinco

não mais vir

Corra para ien ajuda

mas saber

a iencia certa

que você sabe que pode

contar comigo.

 

 

3)

Si me quieres, quiéreme entera

 (Dulce María Loynaz)

Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz o sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca, Y gris, verde, y rubia,
y morena…
Quiéreme día,
quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!…

Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras

 

Se você me ama, me ama todo

(Dulce María Loynaz)

 

Se você me ama, me ama todo

não por áreas de luz ou sombra …

Se você me ama, me ama preto

e branco e cinza, verde e loiro,

e morena …

Me ame dia,

me ame noite …

E no início da janela aberta!

 

Se você me ama, não me corte:

Ame-me tudo … ou não me ame

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *