Poema sobre los Océanos celebrando el día mundial de los océanos en italiano.

El Día Mundial de los Océanos se conmemora el 08 de junio de cada año y en esa fecha se suele reflexionar sobre su importancia ya que ellos regulan el clima, producen oxigeno, alimentan a millones de personas y son el  hábitat de una gran cantidad de especies.

El Día Mundial de los Océanos se estableció con el fin de establecer a estos como puente entre los países del mundo y que además nos hiciera reflexionar sobre cuál debería ser nuestra relación con el mar y que además sirviera también para crear conciencia sobre el papel que ellos desempeñan en nuestras vidas y las distintas acciones que las personas pueden desarrollar para su protección.

Oceanos, día mundial para resguadar el medio ambiente

oceanos

El Día Mundial de los Océanos se celebra con el fin de que los seres humanos reflexionemos sobre varios puntos de suma importancia:

  • Recordar el gran papel que los océanos tienen en nuestras vidas.
  • Poner en marcha un movimiento mundial a favor de los océanos.
  • Movilizar y unir a la población mundial entorno al objetivo de la gestión sostenible de los océanos.
  • Informar a la población de las consecuencias que la actividad humana tiene para los océanos.
  • Celebrar juntos la belleza, la riqueza y el potencial de los océanos.

Ahora compartiremos varios poemas dedicado a los océanos, estos los vamos a colocar en italiano como una manera de ayudarlo en el aprendizaje de ese idioma.

LLAMA EL OCEANO CHIAMA L’OCEANO
No voy al mar en este ancho verano Non vado al mare in questa ampia estate
cubierto de calor, no voy más lejos coperto di calore, non ho intenzione di andare oltre
de los muros, las puertas y las grietas di muri, porte e crepe
que circundan las vidas y mi vida. che circonda le vite e la mia vita.
En qué distancia, frente a cuál ventana, In che distanza, di fronte a quale finestra,
en qué estación de trenes a quale stazione ferroviaria
dejé olvidado el mar y allí quedamos, Ho dimenticato il mare e lì siamo rimasti,
yo dando las espaldas a lo que amo me voltando le spalle a ciò che amo
mientras allá seguía la batalla mentre lì la battaglia continuò
de blanco y verde y piedra y centelleo. di bianco e verde e pietra e scintillazione.
Así fue, así parece que así fue: È così che è stato, è così che appare così:
cambian las vidas, y el que va muriendo cambiano le vite e quella che sta morendo
no sabe que esa parte de la vida, Lui non conosce quella parte della vita,
esa nota mayor, esa abundancia quella nota più grande, quell’abbondanza
de cólera y fulgor quedaron lejos, di rabbia e abbagliamento erano lontani,
te fueron ciegamente cercenadas. sono stati divisi ciecamente.
No, yo me niego al mar desconocido, No, mi rifiuto del mare sconosciuto,
muerto, rodeado de ciudades tristes, morto, circondato da tristi città,
mar cuyas olas no saben matar, mare le cui onde non possono uccidere,
ni cargarse de sal y de sonido: né carico di sale e suoni:
Yo quiero el mío mar, la artillería Voglio il mio, mare, artiglieria
del océano golpeando las orillas, dell’oceano che colpisce le banche,
aquel derrumbe insigne de turquesas, quel famoso crollo dei turchesi,
la espuma donde muere el poderío. la schiuma dove muore il potere.
No salgo al mar este verano: estoy Quest’estate non vado al mare: lo sono
encerrado, enterrado, y a lo largo bloccato, sepolto, e in tutto
del túnel que me lleva prisionero del tunnel che mi fa prigioniero
oigo remotamente un trueno verde, Sento lontanamente un tuono verde,
un cataclismo de botellas rotas, un cataclisma di bottiglie rotte,
un susurro de sal y de agonía. un sussurro di sale e agonia.
Es el libertador. Es el océano, Lui è il liberatore. È l’oceano,
lejos, allá, en mi patria, que me espera. lontano, là, nella mia patria, ad aspettarmi.
EL MAR LA MAR IL MARE IL MARE
El mar. ¡Sólo la mar! Il mare Solo il mare!
¿Por qué me trajiste, padre, Perché mi hai portato, padre,
a la ciudad? in città?
¿Por qué me desenterraste Perché mi hai dissotterrato
del mar? del mare?
En sueños, la marejada Nei sogni, il moto ondoso
me tira del corazón. mi tira il cuore
Se lo quisiera llevar. Mi piacerebbe prenderlo
Padre, ¿por qué me trajiste Padre, perché mi hai portato
acá? qui?

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *