Conociendo al poeta Paulo Leminski en portugués

Hoy tendrán la posibilidad de aprender y conocer del poeta Paulo Leminski quien es considerado uno de los más influyentes e importantes de los años 80 en Brasil y el cual a sido traducido tanto al inglés como al castellano. Paulo Leminski nació en la ciudad de  Curitiba, Paraná en el año 1944 y falleció en el año 1989, fue poeta, traductor, novelista y también biógrafo, si desean conocer más de el les daremos la oportunidad de conocer parte de su obra a traves de algunos de sus poemas en portugués los cuales les compartiremos con su respectiva traducción al español.

Paulo Leminski, poesías en portugués y español

Paulo Leminski

A continuación les dejamos la selección de algunos de las poesías de Paulo Leminski en portugués:

Amar você é Para amarte eres
coisa de minutos… cosa de minutos …
Amar você é coisa de minutos Amarte es una cuestión de minutos.
A morte é menos que teu beijo La muerte es menos que tu beso.
Tão bom ser teu que sou Es tan bueno ser tuyo como yo soy.
Eu a teus pés derramado Derramé tus pies
Pouco resta do que fui Poco queda de lo que fui
De ti depende ser bom ou ruim Depende de usted si es bueno o malo.
Serei o que achares conveniente Estaré como mejor te parezca
Serei para ti mais que um cão Seré para ti más que un perro.
Uma sombra que te aquece Una sombra que te calienta
Um deus que não esquece Un dios que no olvida.
Um servo que não diz não Un sirviente que no dice no.
Morto teu pai serei teu irmão Tu padre está muerto, yo seré tu hermano.
Direi os versos que quiseres Voy a decir los versos que quieras
Esquecerei todas as mulheres Me olvidaré de todas las mujeres.
Serei tanto e tudo e todos Seré mucho y todo y todos.
Vais ter nojo de eu ser isso Estarás disgustado de que yo sea esto.
E estarei a teu serviço Y estaré a tu servicio.
Enquanto durar meu corpo Mientras dura mi cuerpo
Enquanto me correr nas veias Mientras corro por las venas.
O rio vermelho que se inflama El río rojo que se enciende.
Ao ver teu rosto feito tocha Cuando ves tu cara como una antorcha.
Serei teu rei teu pão tua coisa tua rocha Seré tu rey, tu pan, tu cosa, tu roca.
Sim, eu estarei aqui Si estare aqui
Razão de ser Razón para estar
Escrevo. E pronto. Yo escribo Y pronto.
Escrevo porque preciso, Escribo porque necesito,
preciso porque estou tonto. Necesito porque estoy mareada.
Ninguém tem nada com isso. Nadie tiene nada que ver con eso.
Escrevo porque amanhece, Escribo porque es de mañana,
E as estrelas lá no céu Y las estrellas en el cielo.
Lembram letras no papel, Recuerdan letras en papel,
Quando o poema me anoitece. Cuando el poema anochece.
A aranha tece teias. La araña teje telas.
O peixe beija e morde o que vê. Los peces besan y muerden lo que ven.
Eu escrevo apenas. Yo solo escribo
Tem que ter por quê? Tienes que tener por qué?
Sintonia para pressa e presságio Sintonizar prisa y presagio
Escrevia no espaço. Escribió en el espacio.
Hoje, grafo no tempo, Hoy, gráfico en el tiempo,
na pele, na palma, na pétala, sobre la piel, sobre la palma, sobre el pétalo,
luz do momento. Luz del momento.
Soo na dúvida que separa Soo en la duda que separa.
o silêncio de quem grita el silencio de quien grita
do escândalo que cala, del escándalo que transporta,
no tempo, distância, praça, en el tiempo, distancia, cuadrado,
que a pausa, asa, leva que pausa, ala, toma
para ir do percalço ao espasmo. Pasar de un contratiempo al espasmo.
Eis a voz, eis o deus, eis a fala, He aquí la voz, he aquí el dios, he aquí el discurso,
eis que a luz se acendeu na casa He aquí que la luz está encendida en la casa.
e não cabe mais na sala. Y ya no caben en la habitación.
Dor elegante Dolor elegante
Um homem com uma dor Un hombre con dolor
É muito mais elegante Es mucho mas elegante
Caminha assim de lado Camina asi
Com se chegando atrasado Llegando tarde
Chegasse mais adiante Ven mas tarde
Carrega o peso da dor Lleva el peso del dolor.
Como se portasse medalhas Como conseguir medallas
Uma coroa, um milhão de dólares Una corona, un millón de dólares.
Ou coisa que os valha O algo que valga la pena
Ópios, édens, analgésicos Opioides, édens, analgésicos
Não me toquem nesse dor No me toques en este dolor.
Ela é tudo o que me sobra Ella es todo lo que me queda.
Sofrer vai ser a minha última obra El sufrimiento será mi último trabajo.

https://www.youtube.com/watch?v=9ck3xXzFgCU

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *