Algunos poemas de Alain Bosquet. Poemas en francés

Alain Bosquet, poeta ruso – francés. Nació en Rusia el año de1919, en el año de 1953 se residencio en París  y en 1980 obtiene la nacionalidad francesa.

Una vez que Alain Bosquet se establece en París se dedica al ejercicio literario escribiendo novelas y poesía de corte surrealista. Su labor fue reconocida recibiendo varios premios importantes de literatura.

Alain Bosquet, algunos de sus más bellos poemas

Alain Bosquet

A continuación varios de los poemas de Alain Bosquet traducidos al idioma francés esperando que le sean de utilidad en el aprendizaje del idioma.

ESPAÑOL FRANCES
Ave Ave
No eres más que la coma Tu n’es que le coma
de una frase en el cielo. d’une phrase au paradis.
¿No es en verdad ridículo N’est-ce pas vraiment ridicule
este mundo fingido: ce monde truqué:
la palmera con alas, le palmier avec des ailes,
el desierto elocuente, le désert éloquent,
la cascada que bala, la cascade qui balles,
el tigre hecho volcán? le tigre fait volcan?
¡La riqueza es penuria! La richesse, c’est la pénurie!
Las lunas regordetas Les lunes potelées
siempre están mal nutridas. ils sont toujours mal nourris.
Tú vuelves a mis versos Vous retournez à mes vers
donde naciste, coma où tu es né, mange
hecha águila demente fait aigle fou
que da vueltas y vueltas qui tourne en rond
y cae sobre mi cuello. et il tombe sur mon cou.
Como un deseo… En souhait …
Como un deseo, À souhait
y nadie sabe si será de silencio et personne ne sait s’il va se taire
o de perfume. ou de parfum.
Como un impulso, Comme une impulsion,
y nadie sabe si lo proporcionan las hormigas, et personne ne sait si les fourmis le fournissent,
las nubes de la noche, las yeguas locas. les nuages de la nuit, les juments folles.
Como un enigma, En énigme,
y nadie sabe si le corresponde a Dios, et personne ne sait si cela appartient à Dieu,
al hombre , al polvo, à l’homme, à la poussière,
resolverlo. le résoudre
Como un prólogo, En prologue,
y nadie sabe si le seguirán los frutos, et personne ne sait si les fruits suivront,
las palabras, los reproches disimulados. les mots, les reproches déguisés.
Como una ciencia Comme une science
y nadie sabe a quién corresponde, et personne ne sait à qui il appartient,
útil o caprichosa utile ou capricieux
o mil veces contradictoria. ou mille fois contradictoire.
Como un asombro, Comme un choc,
y nadie sabe si existe alguien et personne ne sait s’il y a quelqu’un
para asombrarse, para ser feliz, être surpris, être heureux,
para determinar las grandes desgracias. déterminer les grands malheurs.
Como una ley, En tant que loi,
y nadie sabe si hay que proferirla, et personne ne sait si cela devrait être offert,
callarla, escribirla de nuevo ferme-le, écris-le encore
o llevarle cada mañana máscaras nuevas. ou vous apporter de nouveaux masques chaque matin.
Diálogo amoroso Dialogue amoureux
Dije: «¿Su nombre?» J’ai dit: “Votre nom?”
Y ella: Et elle:
«Como más le guste.» Comme tu veux.
Dije: «¿Elegimos Carole?» J’ai dit: “Avons-nous choisi Carole?”
Y ella: Et elle:
«Por el momento, acepto.» Pour le moment, j’accepte.
Dije: «¿Está usted sola?» J’ai dit: “Es-tu seul?”
Y ella: Et elle:
«No, estoy con usted.» Non, je suis avec toi.
Dije: «¿ Y si hacemos el amor?» J’ai dit: “Et si on fait l’amour?”
Y ella: Et elle:
«Su deseo tiene todos los derechos.» «Votre désir a tous les droits.»
Dije: «¿Qué clase de hombres le gustan?» J’ai dit: “Quel genre d’hommes aimes-tu?”
Y ella: Et elle:
«Croupiers, industriales, profesores de natación.» «Croupiers, industriels, professeurs de natation.»
Dije: «¿Sus preferencias?» J’ai dit: “Vos préférences?”
Y ella: Et elle:
«Los hombres tristes, pero no demasiado.» «Des hommes tristes, mais pas trop.»
Dije: «¿Vamos a comer?» J’ai dit: “Est-ce qu’on va manger?”
Y ella: Et elle:
«Las ostras son un buen preludio.» «Les huîtres sont un bon prélude.»
Dije: «¿Lee usted libros?» J’ai dit: “Est-ce que tu lis des livres?”
y ella: et elle:
«Sartre, Camus y Thomas Mann.» «Sartre, Camus et Thomas Mann.»
Dije: «Tiene usted unos pechos muy bonitos.» J’ai dit: “Vous avez de très beaux seins.”
Y ella: Et elle:
«Sí, a mí también me gustan.» Oui, je les aime aussi.
Dije: «Es usted prácticamente divina.» J’ai dit: “Vous êtes pratiquement divin.”
Y ella: Et elle:
«Tiene usted razón.» Vous avez raison.
Dije: «¿Qué le gusta que le regalen?» J’ai dit: “Qu’est-ce que vous aimez être donné?”
Y ella: Et elle:
«A lo mejor esto es gratis.» Peut-être que c’est gratuit.
Hicimos el amor Nous avons fait l’amour
el lunes, el martes, el domingo Lundi, mardi, dimanche
y el lunes siguiente. et le lundi suivant.
Discutimos sobre Flaubert, Nous avons discuté de Flaubert,
luego sobre Tolstói. puis sur Tolstoï.
Dije: J’ai dit:
«Tiene usted unas rodillas inolvidables.» Vous avez des genoux inoubliables.
Y ella: Et elle:
«¿Sólo las rodillas?» Seulement les genoux?
Nos cansamos el uno del otro Nous en avons marre de l’autre
el mismo día, a la misma hora, le même jour, à la même heure,
lo cual es infrecuente y virtuoso. ce qui est rare et vertueux.

A continuación un vídeo relacionado con Alain Bosquet :