Conociendo poemas en francés de Paul Éluard

Si están buscando una buena lectura y conocer poemas en francés hoy les dejaremos algunos de Paul Éluard que seguramente les encantaran y que les mostraran el estilo surrealista de este autor en el cual se tocan temas como el amor, el deseo y la libertad, y es que uno de sus poemas más destacados lleva por nombre Liberté y en el saca a relucir todo su genio e intelecto logrando transformar los poemas en francés de amor en un grito de protesta. La lectura de poemas en francés les da la oportunidad de practicar el idioma mientras conocen más de la cultura e historia de personajes que dejaron huella en ese país.

Poemas en francés y español del escritor Paul Eluard

poemas en francés

A continuación les dejaremos 2 poemas en francés de Paul Éluard con su respectiva traducción al español que esperamos les gusten:

Liberte Libertad
Sur mes cahiers d’écolier En mis cuadernos de la escuela
Sur mon pupitre et les arbres En mi escritorio y los arboles
Sur le sable de neige En la arena de la nieve
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur toutes les pages lues En todas las páginas leídas
Sur toutes les pages blanches En todas las páginas blancas
Pierre sang papier ou cendre Papel de sangre de piedra o ceniza
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur les images dorées En las imágenes doradas
Sur les armes des guerriers En las armas de los guerreros
Sur la couronne des rois En la corona de reyes
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur la jungle et le désert En la jungla y el desierto
Sur les nids sur les genêts En los nidos en la escoba
Sur l’écho de mon enfance En el eco de mi infancia
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur les merveilles des nuits En las maravillas de las noches
Sur le pain blanc des journées En el pan blanco de los días
Sur les saisons fiancées En las temporadas comprometidas
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur tous mes chiffons d’azur En todos mis trapos azules
Sur l’étang soleil moisi En el estanque de sol mohoso
Sur le lac lune vivante En el lago iluminado por la luna
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur les champs sur l’horizon En los campos en el horizonte
Sur les ailes des oiseaux En las alas de los pájaros
Et sur le moulin des ombres Y en el molino de sombras
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur chaque bouffées d’aurore En cada explosión del amanecer
Sur la mer sur les bateaux En el mar en los barcos
Sur la montagne démente En la montaña loca
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur la mousse des nuages En la nube de musgo
Sur les sueurs de l’orage En los sudores de la tormenta
Sur la pluie épaisse et fade En la lluvia espesa y suave
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur les formes scintillantes En formas brillantes
Sur les cloches des couleurs En las campanas de colores
Sur la vérité physique Sobre la verdad física
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur les sentiers éveillés En senderos despiertos
Sur les routes déployées En las carreteras desplegadas
Sur les places qui débordent En lugares que se desbordan
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur la lampe qui s’allume En la lámpara que se enciende
Sur la lampe qui s’éteint En la lámpara que se apaga
Sur mes raisons réunies En mis razones juntos
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur le fruit coupé en deux En la fruta cortada por la mitad
Du miroir et de ma chambre Desde el espejo y mi cuarto
Sur mon lit coquille vide En mi cama vacía
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur mon chien gourmand et tendre En mi codicioso y tierno perro
Sur ses oreilles dressées En sus orejas erectas
Sur sa patte maladroite En su pata torpe
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur le tremplin de ma porte En el trampolín de mi puerta
Sur les objets familiers En objetos familiares
Sur le flot du feu béni En la inundación de fuego bendito
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur toute chair accordée En toda carne concedida
Sur le front de mes amis En la vanguardia de mis amigos
Sur chaque main qui se tend En cada mano que tiende
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur la vitre des surprises En la ventana de sorpresas
Sur les lèvres attendries En los labios
Bien au-dessus du silence Muy por encima del silencio
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur mes refuges détruits En mis refugios destruidos
Sur mes phares écroulés En mis faros colapsados
Sur les murs de mon ennui En las paredes de mi aburrimiento
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur l’absence sans désir En ausencia sin deseo
Sur la solitude nue En la soledad desnuda
Sur les marches de la mort En los pasos de la muerte
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Sur la santé revenue En salud de vuelta
Sur le risque disparu En el riesgo desapareció
Sur l’espoir sans souvenir En la esperanza sin memoria
J’écris ton nom Yo escribo tu nombre
Et par le pouvoir d’un mot Y por el poder de una palabra
Je recommence ma vie Comienzo mi vida otra vez
Je suis né pour te connaître Naci para conocerte
Pour te nommer Para nombrarte
Liberté libertad
AMOUREUSES amoureuses
Elles ont les épaules hautes Tienen hombros altos
Et l’air malin Y mira inteligente
Ou bien des mines qui déroutent O minas que confunden
La confiance est dans la poitrine La confianza está en el cofre
A la hauteur où l’aube de leurs seins se lève A la altura donde se levanta el amanecer de sus senos
Pour dévêtir la nuit Para desvestir la noche
Des yeux à casser les cailloux Ojos para romper los guijarros
Des sourires sans y penser Sonríe sin pensar
Pour chaque rêve Para cada sueño
Des rafales de cris de neige Ráfagas de gritos de nieve
Des lacs de nudité Desnudos lagos
Et des ombres déracinées. Y sombras desarraigadas.
Il faut les croire sur baiser Tienes que creerles en el beso
Et sur parole et sur regard Y de palabra y de mirada
Et ne baiser que leurs baisers Y besa solo sus besos
Je ne montre que ton visage Solo muestro tu cara
Les grands orages de ta gorge Las grandes tormentas de tu garganta
Tout ce que je connais et tout ce que j’ignore Todo lo que sé y todo lo que no sé.
Mon amour ton amour ton amour ton amour Mi amor tu amor tu amor tu amor