Conoce los mejores poemas para niños en francés de Claude Roy

Hoy les traemos poemas para niños en francés del escritor Claude Roy y es que  encontrar la forma de que los más pequeños se interesen en el aprendizaje de idiomas es encontrar escritos cortos que les permitan recitarlos y de esa manera mejorar su pronunciación. Claude Roy nació en Paris en agosto del año 1915y falleció en el año 1997, fue escritor, poeta y periodista, entre su repertorio se pueden encontrar muchos poemas para niños en francés al igual que libros entre los que se pueden mencionar: La Famille quatre cents coups, Mères et Petits, La Maison qui s’envole, Le chat qui parlait malgré lui, Les Animaux très sagaces, entre otros. Si estan buscando una lectura que les ayude con el idioma los invitamos a leer los poemas para niños en francés de Claude Roy que les compartiremos el dia de hoy.

Poemas para niños en francés, perfectos para practicar el idioma

poemas para niños en francés

A continuación hemos escogido algunos poemas para niños en francés con su respectivo significado en español, que esperamos disfruten y puedan leer en familia y así practicar el idioma mientras realizan una actividad de lectura:

Les quatre éléments Los cuatro elementos
L’air c’est rafraîchissant El aire es refrescante
Le feu c’est dévorant El fuego está devorando
La terre c’est tournant La tierra esta girando
L’eau c’est tout différent. El agua es diferente
L’air c’est toujours du vent El aire siempre es viento
Le feu c’est toujours bougeant El fuego siempre se mueve
La terre c’est toujours vivant La tierra sigue viva
L’eau c’est tout différent. El agua es diferente
Et combien davantage encore ces drôles d’hommes Y cuanto más, estos hombres divertidos
Espèces de vivants Especies de los vivos
Qui ne se croient jamais dans leur vrai élément. Quien nunca cree en su verdadero elemento.
Une patte à tâtons Una pata a tientas
Le petit chat nommé Chaton El gatito llamado Chaton
Mettait sa patte-z-à-tâtons Pon su pata en su pie
Dans le tricot de Madelon, En el tejido de Madelon,
Dans la soupe de potiron, En la sopa de calabaza
Dans la barbe d’oncle Léon, En la barba del tío Leon,
Dans le pot de lait de Suzon, En la olla de leche de Suzon,
Madelon, Suzon et Léon, Madelon, Suzon y Leon,
Et la soupe de potiron Y la sopa de calabaza
Disaient au chat nommé Chaton : Le dijo al gato llamado Chaton:
« Si tu mets ta patte à tâtons Si tientas tu pata
Dans la soupe de Madelon, En la sopa de Madelon,
Dans la barbe d’oncle Léon, En la barba del tío Leon,
Méfie-toi, chat nommé Chaton, Cuidado, gato llamado Gatito,
On te donnera du bâton. » Te daremos un poco de palo.
Chaton n’entendait pas raison, Gatito no escuchó razón,
Il mit la patte-z-à-tâtons Puso la pata a tientas
Dans la braise et dans les brandons. En las brasas y en las marcas de fuego.
Voilà pourquoi le chat Chaton Por eso gatito gato
Porte une poupée de chiffon Usa una muñeca de trapo
Qu’à sa patte noua Madelon. Eso atado a su pata Madelon.
Hirondelles golondrinas
Pourquoi donc les hirondelles ¿Por qué traga?
Se posent-elles, ¿Se preguntan a sí mismos
Légères, luz,
Sur les fils téléphoniques, En los cables telefónicos,
Avec des airs Con melodías
Ironique ? Irónico?
Elles font ça pour se distraire Lo hacen para distraerse
Et pour occuper les enfants Y para ocupar a los niños
Qui sages comme des images Que son sabios como imágenes
Restent le nez levé en l’air Mantén la nariz en el aire
A écouter le bavardage Para escuchar la charla
Des hirondelles sous l’auvent. Golondrinas debajo del toldo.
Les trois chèvres Las tres cabras
Ce sont trois chèvres un matin Estas son tres cabras una mañana
Qui travaillent dans leur jardin. Quienes trabajan en su jardín.
La première secoue le poirier, El primero sacude el peral,
La seconde ramasse les poires, El segundo recoge las peras,
La troisième va au marché. El tercero va al mercado.
Elles ont travaillé tant et tant Trabajaron mucho
Et gagné tellement d’argent Y gané mucho dinero
Qu’elles ont pris à leur service Lo que llevaron a su servicio
Trois demoiselles de Saint Sulpice. Tres señoritas de Saint Sulpice.
La première fait la cuisine, El primero es cocinar
La seconde fait le ménage, El segundo hace las tareas del hogar,
Et la troisième au pâturage Y el tercer pastoreo
Garde trois chèvres le matin. Mantenga tres cabras en la mañana.
Qui s’amusent dans leur jardin. Quienes se divierten en su jardín.
Trois chèvres qui ne font plus rien. Tres cabras que ya no hacen nada