2 Bellos poemas para practicar el inglés

La lectura es una excelente manera de practicar cualquier idioma y si estas en búsqueda de buena literatura para practicar el inglés. Hoy te proporcionaremos dos bellos poemas en inglés con su respectiva traducción en español.

Con estos poemas podrás practicar el idioma y ampliar tu vocabulario, así que disfruta de esta bella literatura mientras prácticas.

Poemas en inglés para practicar el idioma

Poemas

The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Traducción al español

Dos caminos divergieron en un bosque amarillo,
Y lo siento, no pude viajar tanto
Y sé un viajero, siempre estuve de pie
Y miré hacia abajo todo lo que pude
A donde se dobló en la maleza.
Luego tomó el otro, como justo,
Y teniendo quizás el mejor reclamo,
Porque estaba cubierto de hierba y quería usar;
Aunque en cuanto a eso, el pasar allí
Los había usado realmente sobre lo mismo.
Y ambas esa mañana igualmente
En las hojas ningún paso había pisado negro.
Oh, ¡guardé el primero para otro día!
Sin embargo, saber cómo te lleva a camino,
Dudaba si alguna vez volvería.
Voy a estar diciendo esto con un suspiro
En algún lugar, edades y edades, por lo tanto:
Dos caminos divergían en un bosque, y yo-
Tomé el menos transitado,
Y eso ha hecho toda la diferencia.

2

If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Traducción al español

Si puedes mantener tu cabeza cuando todo sobre ti
Están perdiendo la suya y culpándote de ti,
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,
Pero tengan en cuenta su duda también;
Si puedes esperar y no estar cansado esperando,
O siendo mentido, no trates con mentiras,
O ser odiado no cede al odio,
Y, sin embargo, no se ven muy bien, ni hablan demasiado sabio:
Si puedes soñar, y no convertir tus sueños en tu maestro;
Si puedes pensar y no convertir tus pensamientos en tu objetivo,
Si puedes encontrarte con Triunfo y Desastre
Y trate a esos dos impostores de todos modos;
Si puedes soportar escuchar la verdad que has hablado
Torcido por los bribones para hacer una trampa para los tontos,
O mira las cosas que diste tu vida, rotas,
Y agacharse y construirlos con herramientas gastadas:
Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
Y arriesgarse en una vuelta de lanzamiento y lanzamiento,
Y pierde, y comienza de nuevo en tus comienzos
Y nunca respite una palabra acerca de su pérdida;
Si puedes forzar tu corazón, tus nervios y tus tendones
Para servir tu turno mucho después de que se hayan ido,
Y así espera cuando no hay nada en ti
Excepto la Voluntad que les dice: ‘¡Esperen!’
Si puedes hablar con las multitudes y mantener tu virtud,
O caminar con Reyes, ni perder el toque común,
Si ni los enemigos ni los amigos amorosos pueden lastimarte,
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de recorrido de distancia,
La tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
Y, lo que es más, ¡serás un hombre, hijo mío!

Para terminar nuestro post del día de hoy, te dejamos un vídeo con un de nuestro poemas seleccionados en el dia de hoy: