Descubriendo la poesía de Casimiro de Abreu en portugués

Para todos esos amantes de la poesía y sus versos hoy les mostraremos la poesía de Casimiro de Abreu, escritor de origen brasileño reconocido como uno de los mayores exponentes de ese país, el tema principal de todos sus poemas era el amor por eso está considerado como el mayor exponente del romanticismo en Brasil.  Casimiro de Abreu nació en Barra de São João de Rio de Janeiro el 4 de enero de 1837, entre sus amistades más cercanas se encontraba el reconocido Machado de Assis, con tan solo 18 años publica lo que sería su primer libro titulado “As primaveras”.

La poesía de Casimiro de Abreu fue casi toda escrita en el tiempo en que se traslado a vivir en Portugal por eso está marcada por la nostalgia por su familia y su tierra, a pesar de que este autor murió muy joven a tan solo 23 años es recordado de manera tan especial que la ciudad donde nació es conocida ahora como Casimiro de Abreu.

Poesía de Casimiro de Abreu en portugués y español

poesia de casimiro de abreu

A continuación les dejamos de la poesía de Casimiro de Abreu dos una titulada Meus Oito anos y la otra Minh’alma é triste, esperamos sean de su agrado.

Meus Oito Anos Mis ocho años
Oh! que saudades que tenho Oh! Te extraño, lo que tengo.
Da aurora da minha vida, Desde los albores de mi vida,
Da minha infância querida De mi infancia querida
Que os anos não trazem mais! ¡Que los años no traigan más!
Que amor, que sonho, que flores, Qué amor, qué sueño, qué flores.
Naquelas tardes fagueiras Esas tardes de fagots
À sombra das bananeiras, A la sombra de los plataneros,
Debaixo dos laranjais! ¡Bajo los naranjales!
Como são belos os dias Que lindos los dias
Do despontar da existência! Desde los albores de la existencia!
Respira a alma inocência Respira la inocencia del alma
Como perfumes a flor; Cómo perfumes la flor;
O mar é — lago sereno, El mar es sereno – lago,
O céu — um manto azulado, El cielo – una capa azulada,
O mundo — um sonho dourado, El mundo – un sueño dorado,
A vida — um hino d’amor! La vida – un himno de amor!
Que aurora, que sol, que vida, Qué amanecer, qué sol, qué vida.
Que noites de melodia Que melodias noches
Naquela doce alegria, En esa dulce alegría,
Naquele ingênuo folgar! En esa ingenua mejilla!
O céu bordado d’estrelas, El cielo bordado de estrellas.
A terra de aromas cheia La tierra de los aromas llenos.
As ondas beijando a areia Las olas besando la arena.
E a lua beijando o mar! ¡Y la luna besando el mar!
Oh! dias da minha infância! Oh! días de mi infancia!
Oh! meu céu de primavera! Oh! mi cielo de primavera
Que doce a vida não era Que dulce vida no fue
Nessa risonha manhã! En esta mañana de risa!
Em vez das mágoas de agora, En lugar de las penas de ahora,
Eu tinha nessas delícias Tuve estas delicias
De minha mãe as carícias De mi madre las caricias.
E beijos de minhã irmã! ¡Y los besos de mi hermana!
Livre filho das montanhas, Hijo libre de las montañas.
Eu ia bem satisfeito, Estaba bien complacido,
Da camisa aberta o peito, De la camisa abierta al pecho,
— Pés descalços, braços nus — – Pies descalzos, brazos desnudos –
Correndo pelas campinas Corriendo por los prados
A roda das cachoeiras, La rueda de las cascadas,
Atrás das asas ligeiras Detrás de las ligeras alas.
Das borboletas azuis! De las mariposas azules!
Naqueles tempos ditosos En esos tiempos felices
Ia colher as pitangas, Iba a recoger las pitangas,
Trepava a tirar as mangas, Estaba a punto de quitarme las mangas,
Brincava à beira do mar; Jugaba al borde del mar;
Rezava às Ave-Marias, Recé a los Ave María,
Achava o céu sempre lindo. Pensó que el cielo siempre era hermoso.
Adormecia sorrindo Ella se durmio sonriendo
E despertava a cantar! ¡Y se despertó a cantar!
Minh’alma é triste Mi alma esta triste
Minh’alma é triste como a rola aflita Mi alma está triste mientras los afligidos ruedan.
Que o bosque acorda desde o alvor da aurora, Que el bosque se despierta desde el alba del alba.
E em doce arrulo que o soluço imita Y en carcajadas que imita el hipo.
O morto esposo gemedora chora. El marido que gime muerto llora.
E, como a rôla que perdeu o esposo, Y, como la niña que perdió a su marido,
Minh’alma chora as ilusões perdidas, Mi alma llora las ilusiones perdidas,
E no seu livro de fanado gozo Y en tu libro de fanning enjoyment.
Relê as folhas que já foram lidas. Retransmitir las hojas que ya se han leído.
E como notas de chorosa endeixa Y como notas de picadura llorosa.
Seu pobre canto com a dor desmaia, Su pobre rincón con dolor se desmaya,
E seus gemidos são iguais à queixa Y sus gemidos son los mismos que la queja.
Que a vaga solta quando beija a praia. Que el vacante se suelte al besar la playa.
Como a criança que banhada em prantos Como el niño que se bañó en lágrimas.
Procura o brinco que levou-lhe o rio, Busca el pendiente que lo condujo al río,
Minha’alma quer ressuscitar nos cantos Mi alma quiere resucitar en las canciones.
Um só dos lírios que murchou o estio. Uno de los lirios que se marchitaron.
Dizem que há, gozos nas mundanas galas, Dicen que hay, alegrías en las galas mundanas,
Mas eu não sei em que o prazer consiste. Pero no sé qué es el placer.
Ou só no campo, ou no rumor das salas, O en el campo, o en el ruido de las habitaciones,
Não sei porque — mas a minh’alma é triste! No sé por qué, ¡pero mi alma está triste!

A continuación les dejaremos un video con la poesía de Casimiro de Abreu: