Poesía en portugués para celebrar el día mundial de la poesía

Durante el año de 1999 la UNESCO aprobó la decisión de proclamar el 21 de marzo como el “Día Mundial de la Poesía”.  Con esa decisión se buscó principalmente promover la enseñanza de la poesía, fomentar la tradición oral de los recitales y también darle una nueva imagen, donde la poesía se viera como un medio de expresión mediante el cual las comunidades transmitieran sus valores y que esta pudiese estar en contacto permanente con otras manifestaciones artísticas, tales como el teatro, la danza, la música y la pintura.

Alrededor del mundo se realizan diversas actividades para festejar la celebración del “Día Mundial de la Poesía” , siendo las más conocidas los maratones poéticos que se realizan en Bogotá, la Habana, París, Ciudad de México, Berlín entre otros.

Poesía, Algunas bellas en portugués y español

Poesía

Como un maravilloso regalo le vamos a dejar algunas de las poesías más conocidas a nivel mundial, para que las disfrutes durante la festividad del “Día Mundial de la Poesía”,  estás estarán en idioma portugués que estamos seguros que le ayudara con el aprendizaje de ese idioma.

ESPAÑOL PORTUGUES
 La canción del pirata  A música pirata
(JOSE ESPRONCEDA) (JOSE ESPRONCEDA)
Con diez cañones por banda, Com dez canhões por banda,
viento en popa, a toda vela, vela cheia, vela cheia
no corta el mar, sino vuela não corta o mar, mas voa
un velero bergantín. Um veleiro de bergantim.
Bajel pirata que llaman, Navio pirata que eles chamam
por su bravura, el Temido, por sua bravura, o Temido,
en todo mar conocido em todo o mar conhecido
del uno al otro confín. de um para outro limite.
 Pido la paz y la palabra  Peço paz e a palavra
(BLAS DE OTERO) (BLAS DE OTERO)
Escribo en defensa del reino Eu escrevo em defesa do reino
del hombre y su justicia. do homem e sua justiça.
Pido la paz y la palabra. Eu peço pela paz e pela palavra.
He dicho “silencio”, Eu disse “silêncio”
“sombra”, “vacío”, etcétera. sombra, “vazio”, etcetera.
Digo “del hombre y su justicia”, Eu digo “do homem e sua justiça”,
“océano pacífico”, lo que me dejan. oceano pacífico, o que eles me deixam.
Pido la paz y la palabra. Eu peço pela paz e pela palavra.
Canción de otoño en primavera Canção de outono na primavera
(RUBEN DARIO) (RUBEN DARIO)
Juventud, divino tesoro, Juventude, tesouro divino,
¡ya te vas para no volver! Você não vai voltar!
Cuando quiero llorar, no lloro Quando eu quero chorar, eu não choro
y a veces lloro sin querer… e às vezes eu choro sem querer …
Se equivocó la paloma O pombo estava errado
(RAFAEL ALBERTI) (RAFAEL ALBERTI)
Se equivocó la paloma O pombo estava errado
Se equivocaba Ele estava errado
Por ir al Norte, fue al Sur Para o norte, foi para o sul
Creyó que el trigo era agua Ele acreditava que o trigo era água
Se equivocaba Ele estava errado
Creyó que el mar era el cielo; Ele acreditava que o mar era o paraíso;
que la noche la mañana. Naquela noite de manhã.
Se equivocaba. Ele estava errado.
(LOPE DE VEGA) (LOPE DE VEGA)
Ir y quedarse, y con quedar partirse, Vá e fique, e com a separação
partir sin alma, y ir con alma ajena, sai sem alma e vai com a alma de outra pessoa,
oír la dulce voz de una sirena ouça a doce voz de uma sereia
y no poder del árbol desasirse; e não o poder da árvore para quebrar;
Coplas a la muerte de su padre Coplas até a morte de seu pai
(JORGE MANRIQUE) (JORGE MANRIQUE)
Recuerde el alma dormida, Lembre-se da alma adormecida,
avive el seso e despierte Ventile o cérebro e acorde
contemplando contemplando
cómo se pasa la vida, como a vida é gasta
cómo se viene la muerte como a morte vem
tan callando; tão silencioso;
cuán presto se va el placer, com que rapidez o prazer vai
cómo, después de acordado, como, depois de acordado,
da dolor dói
El remordimiento O remorso
(JORGE LUIS BORGES) (JORGE LUIS BORGES)
He cometido el peor de los pecados Eu cometi o pior dos pecados
que un hombre puede cometer. No he sido que um homem pode cometer. Eu não fui
feliz. Que los glaciares del olvido feliz Que as geleiras do esquecimento
me arrastren y me pierdan, despiadados. me arrastar e me perder, implacável.