Poesía italiana especial para practicar el idioma

La poesía italiana es muy particular y rica, la literatura italiana está llena de poetas famosos, cuyos nombres han recorrido el mundo entero y entre estos personajes famosos se encuentra Cesare Pavese, este es uno de los escritores más famoso del siglo XX, nacido el 9 de septiembre de1908 en Santo Stefano Belbo.

La vida de Cesare Pavese comenzó a ser traumática a raíz de la muerte de su padre, sin embargo esto no detuvo su instinto de poeta, sus obras hoy forman parte de la mejor poesía italiana y entre sus poesías más famosas se encuentra “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi” cuya traducción en español es “La muerte vendrá y tendrás tus ojos”.

Poesía italiana La muerte vendrá y tendrás tus ojos (italiano -español)

poesía italiana

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi es una poesía italiana que escribió Cesare Pavese poco antes de su suicidio, dedicado a la desilusión amorosa que sufrió tras la ruptura sentimental con la actriz norteamericana Constance Dowling, sumado a la muerte de algunos grandes amigos en la segunda guerra mundial. Pavese se suicida el 26 de agosto del año 1950 en la ciudad de Turín, sinembargo hoy aun es recordado y hoy compartimos contigo este famoso poema en italiano y español para que practiques el idioma:

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi La muerte vendrá y tendrás tus ojos
questa morte che ci accompagna esta muerte que nos acompaña
dal mattino alla sera, insonne, de la mañana a la noche, sin dormir,
sorda, come un vecchio rimorso sordo, como un viejo remordimiento
o un vizio assurdo. I tuoi occhi o un vicio absurdo. Tus ojos
saranno una vana parola, serán una palabra vana,
un grido taciuto, un silenzio. un grito silencioso, un silencio.
Cosí li vedi ogni mattina Entonces las ves todas las mañanas
quando su te sola ti pieghi cuando te doblegas
nello specchio. O cara speranza, en el espejo. Oh querida esperanza
quel giorno sapremo anche noi ese día lo sabremos también
che sei la vita e sei il nulla. que eres vida y no eres nada.
Per tutti la morte ha uno sguardo. Para todos, la muerte tiene una mirada.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. La muerte vendrá y tendrás tus ojos.
Sarà come smettere un vizio, Será como detener un vicio,
come vedere nello specchio cómo ver en el espejo
riemergere un viso morto, resurgir una muerta,
come ascoltare un labbro chiuso. cómo escuchar un labio cerrado.
Scenderemo nel gorgo muti. Descenderemos al vórtice silencioso.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
esta muerte que nos acompaña esta muerte que nos acompaña
de día y de noche, insomne, de día y de noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento sordo, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo. Tus ojos o un vicio absurdo Tus ojos
serán una palabra vana, sean una palabra vana,
un grito acallado, un silencio. un acallado grito, un silencio.
Así cada mañana los ves Así cada mañana los ves
cuando sola te contemplas cuando sola te contemplalas
en el espejo. Oh esperanza querida, en el espejo. Oh querida experimento,
un día sabremos también un día sabremos también
que son la vida y que no son nada. esa es la vida y que no son nada.
Tiene la muerte una mirada para todos. Sostiene la muerte a mirada para todos.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como renunciar a una mala costumbre Será como renunciar a una mala costumbre
como mirar en el espejo como mirar en el espejo
aparecer un rostro muerto, aparecer una tribuna del hocico,
como escuchar unos labios ya cerrados. como escuchar unos labios y cerrados.
Descenderemos mudos al abismo. Descendemos mudos al abismo.

Si deseas practicar con más poesía itaiana, te podemos recomendar, otras obras literarias de este escrito, tales como:

  • Lavorare stanca, Trabajar cansa;
  • La terra e la morte, la tierra y la muerte
  • Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
  • Il carcere,
  • Notte di fiesta,
  • Paesi tuoi, De tu tierra
  • La spiaggia, La playa
  • Feria d’agosto,
  • Fuoco grande,
  • Il compagno, ‘El camarada
  • Il diavolo sulle colline, El diablo sobre las colinas.