Principales diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal

El portugués es un bello idioma que suele llamar la atención de muchos, para la mayoría de los sudamericanos,  es un idioma con ritmo propio y pensamos así porque estamos acostumbrados al portugués de Brasil, pero ¿qué diferencias hay entre el portugués de Brasil y el de Portugal?, tal vez para nosotros, de habla hispana, no exista mucha diferencia, pero para los nativos de estos países si las hay y son muchas.

Portugués de Brasil y el de Portugal cuáles son sus diferencias

portugués de Brasil y el de Portugal

Las diferencias que se pueden encontrar entre el habla del Portugués en estos dos países son muy parecidas a las que pueden ocurrir entre el español de diferentes países y así como nos puede llegar a confundir a nosotros al escuchar hablar a una persona de otro país, igual pasa con el portugués.

La principal diferencia está en el acento, los habitantes de Brasil han hecho del idioma un canto, el portugués de Portugal, es más cerrado y seco y dentro de ambos países se pueden encontrar diferentes acentos y expresiones, tal es el caso del llamado Carioca, que es el acento típico que se escucha en el Portugués de Río de Janeiro, y no lo escucharás en ninguna otra región.

En cuanto a la pronunciación vas a encontrarte con que en Portugal se habla de “Tú”, mientras que en Brasil te encontrarás con “você” y aunque la traducción de “você” es usted, ambos son utilizados de manera informal, tomaremos una Frase ejemplo para que puedas notar las diferencias entre el Portugues de Brasil y el de Portugal:

¿Qué tu estas haciendo en este momento? Español

O que você está fazendo neste momento? Brasil

O que tu estás a fazer neste momento? Portugal

La primera diferencia marcada que vemos en estas oraciones es, como ya lo dijimos el uso de “tu” y “você”, luego vemos el gerundio, que es utilizado, en el portugués de Brasil lo vemos en “fazendo”, en Portugal, no utilizan el gerundio.

Además de estas pequeñas diferencias, también suele ocurrir que una misma cosa u objeto sea llamada de  diferente manera, tal es el caso de las siguientes:

Portugués de Brasil Portugués de Portugal   Español       
Trem Comboio Tren
Ônibus Autocarro Bus
Terno Fato Traje
Bunda Rabo Nalgas
Sorvete Gelado Helado
Xícara Chávena Taza
Geladeira Frigorífico Nevera
Marrom Castanho Marrón
Banheiro Casa de Banho Baño
Cafezinho Bica Café negro pequeño
Tela Écran Pantalla
Lugar Sitio Lugar
Homen Gajo Varón
Legal Fixe Enfriar
Suco Sumo Jugo
Torrada Tosta Brindis

Existen otras tantas palabras diferentes entre el portugués de Brasil y el de Portugal, pero en términos generales se entiende su significado entre ambos. Por otro lado, con respecto a las diferentes maneras de hablar el portugués, es una cuestión de gustos, a mucho les gusta más el portugués brasileño por no ser tan rígido como el europeo, pero más que todo, es un asunto de entonación.

Con respecto a sus diferencias, son mucho más notorias, en el lenguaje coloquial y mientras más formal es el habla o escritura, menos diferencias vas a encontrar, otras de las zonas donde vas a encontrar diferencias más marcadas, es en las zonas de Brasil, donde hay más indígenas, pues es normal, como puede ocurrir en cualquier otro país e idiomas, que exista una influencia de dialectos.

En Brasil, además de la influencia indígena, existe un gran predominio africano, debido al tráfico negro, ocurrido durante la época de la conquista, teniendo también influencia de los idiomas, español, francés, italiano e inglés, a diferencia del portugués europeo, el cual es más conservador y cerrado.

Hay otros efectos que han marcado más las diferencias, tal es el caso de los avances tecnológicos, que han ocasionado un efecto de anglicismo, rellenando así el lenguaje, con nuevos términos que se prefiere no decir en el idioma nativo aunque exista su equivalente.

Ahora te preguntarás, cuál de los dos debes aprender?, todo dependerá para qué quieres aprender el portugués, si vas a trabajar, estudiar o trabajar, si es sólo por aprender otro idioma, te sugerimos pensar en tus posibilidades de interacción con los nativos y en tus gustos e intereses, independientemente del que escojas, ten en cuenta, que es el mismo idioma, así que podrás desenvolverte fácilmente, en cualquiera de los dos países.