Conociendo los mejores proverbios en francés

Si desean aprender francés y familiarizarse con sus costumbres y frases cotidianas hoy les dejaremos para que aprendan algunos proverbios en francés para que así de esta manera puedan practicar el idioma con amigos y compartirlas en las redes sociales.  Una de las ventajas de aprender los proverbios en francés es que estas son  frases u oraciones cortas lo que permite memorizarlas con rapidez y que dejan un mensaje o una enseñanza aplicable en distintas situaciones de la vida.

Algunos de estos proverbios en francés seguramente los conocerán o habrán escuchado en alguna oportunidad en español y otros serán todo un descubrimiento y forman parte de las tradiciones particulares de este país, así como existen proverbios particulares de otras culturas como por ejemplo los proverbios chinos.

Proverbios en francés para practicar el idioma y compartir

proverbios en francés

A continuación les dejaremos una selección de algunos proverbios en francés con su respectivo significado en el español:

Español Francés
En casa abierta, el justo peca.  Maison ouverte, rend voleur l’homme honnête. 
Buen abogado, mal vecino.   Bon avocat, mauvais voisin. 
Quien abrojos siembra, espinas coge.  Qui sème des chardons, recueille des piqûres.
Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.   Point d’absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort. 
Amor de niño, agua en cestillo.  Amour d’enfant, de l’eau dans un panier. 
Amor de padre, que lo demás es aire.   Il n’est d’amour que celui de père. 
Guerra, caza, y amores, por un placer, mil dolores.   En guerre, en chasse et en amour, pour un plaisir, mille douleurs. 
Los amores del gato, riñendo entran.  Les amours des chats commencent par se montrer les dents. 
Vida sin amigo, muerte sin testigo.  Vie sans amis, mort sans témoins. 
Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico.  Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l’aile. 
Más son los amenazados que los heridos.   Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers.
Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar.   Arrange-toi d’un mauvais maître, de peur d’en trouver un plus piètre. 
Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa.   Fais ce que veut ton maître, puis assieds-toi à sa table. 
Anda a tu amo a sabor, si quieres ser servidor.   Sers selon le goût du maître, ou bien ne sers point du tout. 
Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras.   Ni pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron. 
Quien no puede andar, que corra.  Qui ne peut marcher, qu’il coure ! 
Dime con quien andas, y te diré quien eres.   Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. 
Ánimo vence guerra, que no arma buena.   Ce n’est pas la trempe des armes, mais celle du cœur qui donne la victoire.
Aprende llorando, reirás ganando.   Pleure s’il le faut pour apprendre, plus tard tu riras.
El prudente todo lo ha de probar, antes que armas tomar.   L’homme sage tente tout avant de recourir aux armes. 
No hay atajo, sin trabajo.  Point de sentier, sans quelques encombres. 
El avariento rico, no tiene pariente ni amigo.  L’avare riche ne connaît ni parent ni ami.
Quien no se aventura, no pasa la mar.  Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer.
Quien el aceite mesura, las manos se unta.   On ne mesure pas l’huile sans avoir les mains grasses. 
En balde se quema el candil.  Le jeu doit valoir la chandelle. 
Haz barato, y venderás por cuatro.  A bon marché, clientèle triplée. 
De mala berenjena, nunca buena calabaza.   De mauvais semis, jamais bons melons.
El buey suelto, bien se lame.  Bœuf dételé peut se lécher.
A la burla, dejarla cuando más agrada.   La plaisanterie doit s’arrêter au moment où elle prend le mieux. 
Malas son las burlas verdaderas.   Les plaisanteries fondées sont les pires. 
A caballo nuevo, caballero viejo.  A jeune cheval, vieux cavalier. 
Al burro muerto, la cebada al rabo.   Âne crevé, la queue au râtelier.
Lo del ojo no era nada,y lo llevaba en la mano.  Quant à son oeil ce n’était pas grand chose et pourtant il le portait dans sa main.
La mujer y la sardina, cuanto más pequeña más fina.  La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines. 
Nunca los ausentes se hallaron justos.   Jamais absent n’est trouvé innocent.
Del dicho al hecho, hay gran trecho.   Du dire au faire, il y a un grand pas.
Muchos adobadores estragan la novia.   A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve.
Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobre discreto. Pour les flatteurs, il n’est riche sot, ni pauvre sage.
Afición ciega razón.  L’affection nuit à la raison.
Al agradecido, más de lo pedido.   Donne au reconnaissant par delà sa demande.
Más sabe el necio en su casa, que el cuerdo en la ajena.   Le sot en sait plus chez lui, que l’habile homme chez autrui.
Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro.   Le diable s’occupe de nous, et nous des autres.
Buen alzado pone en su seno, quien se castiga en mal ajeno. C’est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d’autrui.
Con mano ajena sacar la culebra del orado.   Tirer la couleuvre de son trou par la main d’autrui.
No alabes ni desalabes, hasta siete navidades. Ne loue ni ne blâme avant sept années.
Salud y alegría, hermosura cría.   Santé et gaieté, donnent la beauté.
Nunca el albardán, comerá de mí pan.   Que jamais un bouffon ne s’asseye à ma table.
Da Dios almendras, al que no tiene muelas.   La fortune envoie des amandes aux gens qui n’ont plus de dents.
Bien ama, quien nunca olvida.   Bien aime, qui n’oublie pas.
Amistad de todos, y de ninguno, todo es uno.  Être ami de tout le monde ou de personne, c’est pareil.
Amistad de yerno, sol de invierno.   Affection de gendre, soleil d’hiver.
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.   Bon arbre, porte bonne ombre.
Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.   Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.
Haz bien, y no cates a quien.   Fais l’aumône sans trop d’enquêtes.
Júntate a los buenos, y serás de ellos.   Fréquente les bons, et tu deviendras bon. 
Boca de miel, manos de hiel.   Langue de miel, mains de fiel.
Boca que no habla, Dios no la oye.   Bouche muette, Dieu ne l’entend pas.
Gobierna tu boca según tu bolsa.   Règle ta bouche sur ta bourse.
A una hora, se come el pan de la boda.   Le festin de la noce se mange en une heure.
Es tan bueno, que a serlo más no valiera nada.  Il est si bon, qu’un peu plus il ne vaudrait rien.
Será bueno, pero no me entra.   Tous les honnêtes gens ne me reviennent pas.
Al buen día, ábrele la puerta, y para el malo te apareja.   La bonne occasion, saisis-la, la mauvaise, attends-la.
Al hombre bueno, no le busquen abolengo.  A l’homme d’honneur, on ne demande pas sa généalogie.
Quien burla al burlador, cien días gana de perdón.   Qui se moque du moqueur, cent jours d’indulgence.
Burlas de manos, burlas de villanos.   Jeu de mains, jeu de vilains

A continuación queremos compartirles un video con algunos otros proverbios en francés: