Refranes más populares e interesantes del italiano

Cuando aprendemos un idioma normalmente nos enfocamos en estudiar su gramática, pronunciación y vocabulario, dejando aun lado la importancia de familiarizarse con sus coloquialismos, expresiones y refranes que además forman parte de la jerga cotidiana.  Tomando en cuenta lo antes expuesto, vamos a realizar un breve repaso por los refranes más populares e interesantes del italiano.

refranes más populares

Refranes más populares del italiano y significados interesantes

Cuando revisamos los refranes  más populares del italiano se pueden distinguir dos grandes grupos, primero los tradicionales y propios del idioma y luego los refranes típicos que cuentan con un equivalente en castellano. Asi los hemos categorizado pero igual todos tienen un alto valor desde el punto de vista cultural, ya que su correcto uso dejará una buena impresión dejándote presumir que eres todo un gran “signore”.

Como dijimos anteriormente,  algunos refranes de uso regular no tienen un equivalente en castellano estos son refranes propios del italiano y su traducción literal puede resultar sin sentido o más bien absurda. Por cierto, también podrás notar que muchos refranes mencionan o siempre tienen algo que ver con la comida, curioso no? Veamos sin más preámbulos algunos refranes populares en italiano que seguro e encantarán:

L’amor che muove il sole e l’altre stelle

Traducción literal es: el amor que mueve el sol y las estrellas.

Concretamente quiere decir: el amor es la fuerza que mueve todas las cosas. Algo poético cierto? porque los italianos también pueden ser amorosos y cariñosos

Dove l’oro parla, ogni lingua tace

Traducción literal es: donde el oro habla, todos callan.

Pero que realmente significa: uno de los más comunes. Y sobre todo en estos tiempos que corren…

Significa que, cuando hay dinero de por medio, las conciencias guardan silencio.

Come i cavoli a merenda

Traducción literal es: como coles para merienda.

Lo que realmente significa:; que algo o alguien ha llegado en el momento más inadecuado.

Fatti maschi, parole femmine

Traducción literal es: los hechos son machos, las palabras hembras.

Es innegable que es un refrán muy machista, sexista que aún se utiliza en algunos lugares de Italia. Concretamente lo que quiere decir es que los hombres actúan y las mujeres hablan.

Come il cacio sui maccheroni

Traducción literal es: como el queso en macarrones.

En realidad se utiliza para indicar que algo o alguien esta o ha llegado en el momento más adecuado.

O mangiar quella minestra o saltar quella finestra

Traducción literal es: o comes esta sopa o saltas por la ventana.

Pero en realidad significa: tranquilo. Nadie quiere matarte u obligarte a cometer suicidio con esta expresión. Simplemente se utiliza para hablar sobre a una situación que no tiene alternativas.

Ogni pazzo vuol dar consiglio

Traducción literal es: todo loco quiere dar consejos.

Significa: que todo el mundo se cree capaz de dar buenos consejos. Ideal para esos que quien decirnos que hacer