Semejanzas y diferencias entre el inglés y español

El inglés y español son idiomas que tienen muchos aspectos en común que veremos a continuación a grandes rasgos, así como las diferencias que los distinguen.

Inglés y español, algunas semejanzas y diferencias

inglés y español

Ambos idiomas son alfabéticos, de modo que a través de letras se pueden representar sus sonidos, pero además existen otras similitudes que facilitan el aprendizaje de estos idiomas haciéndolos más amigables entre sí.

En inglés, al menos un 30% de sus palabras tienen una palabra en español con la que guardan estrecha relación: bien por su sonido o significado similar. Estas palabras conocidas como cognados, sirven de gran ayuda a los hispanoparlartes mientras aprenden inglés, por su familiaridad con la lengua materna.

Veamos algunos de los cognados:

  1. Brad Pitt is the most handsome actor in the world.
  2. Brad Pitt es el actor más guapo en el mundo.
  1. She wants to analyze your urine.
  2. Ella quiere analizar tu orina.

También hay otros casos fáciles de aprender, como las palabras en inglés cuya terminación es “tion” que se traducen en español  “ción”. Al final poseen el mismo significado para ambos idiomas en la gran mayoría de los casos, veamos algunos ejemplos:

Emotion – Emoción.

Education – Educación.

Exploration – Exploración.

Constellation  – Constelación. 

Constitution – Constitución. 

 Diferencias de fonética entre el español y inglés

Quizás la mayor diferencia entre el inglés y español son sus sonidos. El español tiene sólo cinco sonidos de vocales, mientras que el inglés tiene más de 14, hay vocales largas y vocales cortas, las cuales son catalogadas así por la duración en su pronunciación.

Veamos algunos ejemplos:

  • Tea (i)         Esta vocal es más aguda que la “i”.
  • Fork (o)       Parecido a la “o” pero más redondeada y profunda puede sonar un poco similar a la “u”.
  • Cook (u)       Similar a la “u” pero sin redondear los labios
  • Boot (u)       Parecido a la “u”, pero más redondeada y mezclada con la “i”.
  • Girl –           No hay nada parecido con sus vocales en español, tiene un sonido totalmente disforme y relajado
  • Car (a)       Parecido a la “a” pero más profunda, pronunciada en la garganta, puede sonar parecido a la “o”.

En cuanto a las consonantes veamos algunas consideraciones:

  • Las consonantesv, ll, h, j, r, rr, z, y  la x  son pronunciadas muy diferentes en español y en inglés.
  • La consonante ñ no existe en inglés; el sonido que conocemos de esta consonante en español se escribe en ingles ny.
  • Las combinaciones de algunas consonantes con vocales cambia totalmente el sentido de la pronunciación. Por ejemplo: la combinación de la “q” y la “u” en las palabras como queen, quiet o quick la pronunciación de  la “u” en inglés se percibe.

Diferencias ortográficas y de puntuación entre el inglés y español

En español, los guiones se utilizan en lugar de las comillas como marca de diálogo:

 “Come here”, he said / Ven aquí—le dijo.

El español no existen las siguientes categorías:

  • Contracciones verbales: wasn’t, don’t, isn’t, weren’t, etc.
  • Plurales que terminan sin vocal: “ps”, “ts”
  • Fusiones de consonantes con s: sl, sm, sts, scr, spr, str, sk.
  • Diágrafos de vocales: ou, ow, eigh, aw, oo.
  • Diágrafos de consonantes:sh, th, wh, ph, kn, wr.

Los prefijos y sufijos del inglés (un–, over–, under–, –ly, –ness, –ful, –est) son diferentes a sus similares en español.

En cuanto a la puntuación, sabemos que este es un aspecto muy importante y determinante en la escritura formal de cualquier idioma.

El punto es utilizado en ambos idiomas para dar fin a una oración, pero en inglés se admite que el punto al final de una palabra abreviada. Ejemplo: Perter and Co.

Aunque en español e inglés se empleen los dos puntos para enumerar o incorporar una cita o definición, en inglés los encabezados van seguidos de una coma, en español de dos puntos.

Hi, John,

Hola, Juan:

 En cuanto al uso de la coma, es sabido que se emplea para hacer una pausa en una frase. Sin embargo, en inglés se utiliza la coma antes de “and” que se traduce en ingles “y”, en español no es correcto emplearla. Veamos:

  • I bought watermelons, apples, bananas, and oranges.
  • Compré sandías, manzanas, plátanos y naranjas.

La coma que se utiliza para indicar un decimal en un número (5,6) y en inglés se sustituye por un punto (5.6).

Disfruta este didáctico video con algunos detalles y casos prácticos.