Términos alemanes que no tienen traducción en el español

Para los estudiantes de alemán es muy importante aprender cada vez nuevos términos, un diccionario nunca puede faltar y por supuesto saber la jerga, pero sabías que existen ciertos términos alemanes sin ningún tipo de traducción.

Hoy veremos algunos de estos términos alemanes y será mejor que les prestes mucha atención porque jamás conseguirás una traducción en un diccionario.

Términos alemanes sin traducción al español, conócelas

términos alemanes
  • STURMFREI: este término es utilizado para referirse a un joven que tiene la casa solo para él porque sus padres no están en casa. En español podríamos decir simplemente “solo en casa”, pero el término “sturmfrei” tienen una connotación más aguda sería parecido a decir el dicho en español “Cuando el gato no está, los ratones están de fiesta”
  • OHRWURM: su traducción sería “Gusano en el oído”,pero se refire al hechode que se te pega una canción y no dejas de cantarla
  • HANDSCHUHSCHNEEBALLWERFER: esta palabra se podría traducir cómo “Guante lanzador de bolas de nieve” pero en realidad cuando un alemán la dice se refiere a una persona débil dicho de una manera más despectiva “Enclenque”
  • BACKPFEIFENGESICHT: quiere decir algo como “Una cara que pide ser abofeteada” y s un término utilizado para referirse a una persona que debe estar en la lista negra
  • ERBSENZÄHLER: “Alguien que está obsesionado con los detalles y es un friki del control”. Se refiere a una persona quisquillosa que siempre está intentando que las cosas sean perfectas hasta el detalle más pequeño. Este término se origina de la combinación de dos palabras “Erbsen” que significa “guisantes” y zähler que significa “cuenta”. Así una persona Erbsenzähler es una persona que literalmente se la pasa contando sus guisantes. También es un término que puede ser utilizado para referirse a alguien que es avaro o egoísta.
  • DREIKÄSEHOCH: Su traducción es “Tres quesos de alto” se usa para referirse a una persona perqueña.
  • VERSCHLIMMBESSERN: Su traducción es “Empeorar algo intentando mejorarlo”. Queda bien clara la traducción de esta palabra que jamás encontrarás en el diccionario.
  • WANDERLUST: Este es otro de los términos alemanes que jamás encontrarás en el diccionario y su traducción quiere decir “Un fuerte deseo de viajar”, este es un término que se utiliza cuando se tiene el deseo de viajar a conocer el mundo y vivir nuevas aventuras.
  • SCHADENFREUDE: Es un término que podría traducirse como “El sentimiento de placer obtenido por la mala suerte de otra persona”. Es un término utilizado para expresar el placer que  se puede sentir al disfrutar de la mala fortuna de una persona que no te cae bien, cierto que no se refiere a sucesos graves.
  • PANTOFFELHELD: quiere decir “Un hombre que puede que se haga el duro delante de sus amigos, pero que no puede enfrentarse a su mujer” aunque la traducción literal sería “héroe de zapatilla”.  Es un término interesante para referirse a la importancia de la mujer en el núcleo familiar.
  • ZUGZWANG: este es otro de los tanto términos alemanes sin traducción en el español pero más o menos quiere decir “Ser forzado a tomar una decisión”, se usa esté término cuando una persona se encuentra muy presionado, cansado o estresado porque debe tomar una decisión muy importante.
  • KUMMERSPECK: su traducción sería “El exceso de peso ganado por sobrealimentación emocional” también podría traducirse como “beicon de tristeza” es un término utilizado para referirse a una jornada llena de comida para superar una depresión, bien sea por razones de trabajo o por desamor.
  • WELTSCHMERZ: este término quiere decir “Depresión mental o apatía provocada por la comparación del estado actual del mundo con un estado ideal” se refiere a ese sentimiento de nostalgia o melancolía que a todos nos da en oportunidades pero que no se refiere a un hecho en específico.
  • TORSCHLUSSPANIK: su traducción podría ser “A medida que uno envejece, el hecho de que se está acabando el tiempo y se nos están escapando importantes oportunidades”  también es utilizado para referirnos a que nos sentimos un poco nostálgicos o frustrados.
  • ERKLÄRUNGSNOT: Podríamos definir este término como “Tener que explicarte rápidamente” y se utiliza para referirse a ese instante exacto en el que te logran sorprender de manera in fraganti haciendo algo y además debes explicarte inmediatamente.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *