Vida y frases de Hugo Ball en Alemán

Hugo Ball, nacio el 22 de febrero de 1886 en Pirmasen, Alemania, fue poeta, filosofo, dramaturgo, actor y periodista. Es considerado como uno de los fundadores del dadaísmo, también conocido como el “antiarte”, movimiento cultural que años más tarde terminaría en el surrealismo.

 Este género tanto para él como para Tristan Tzara, el otro fundador del dadaísmo, era la forma de expresar el modo de vida, donde intentaban romper con el orden establecido y de esa manera conseguir nuevas formas de abrir nuevos caminos artísticos dándoles un enfoque diferente.

Tras varios años dedicados al dadaísmo, abandona este género y se retira para vivir una vida marcada por la religión hasta que fallece el 14 de septiembre de 1927 en Suiza.

Hugo Ball, sus obras más importantes y frases en alemán

hugo ball

A continuación algunos títulos de sus obras más importantes en español y alemán, como una manera de ayudarlos en el aprendizaje del idioma alemán.

ESPAÑOL ALEMAN
Dios tras Dadá  Gott nach Dada
Flametti o el dandismo de los pobres  Flametti oder der Dandyismus der Armen
 Crítica de la inteligencia alemana  Kritik an der deutschen Intelligenz
 La huida del tiempo  Der Flug der Zeit
 Crítica de la intelectualidad europea  Kritik an der europäischen Intelligenz
Hermann Hesse. Su vida y su obra Hermann Hesse. Sein Leben und seine Arbeit

Hugo Ball, mantenía una gran amistad con Hermann Hesse, ganador del Premio Nobel de literatura alemana. Hermann Hesse acostumbraba a decir de él lo siguiente “Ha sido a lo largo de muchos años un ejemplo para nosotros, que en muchos momentos de necesidad nos ha estimulado confortándonos y en muchos momentos de debilidad nos ha reconvenido, exhortándonos”. Cuando fallece Hesse y a solicitud de su viuda Hugo Ball escribe su biografía.

Frases de Hugo Ball

Como una forma de ayudarlos en su aprendizaje del idioma alemán vamos a dejarles varias frases pronunciadas por Hugo Ball, tanto en español como en alemán, que esperamos sean de su agrado

ESPAÑOL ALEMAN
 “Sólo el pensamiento puesto a prueba sin paliativos, el que conoce la tentación y la resistencia, sólo el pensamiento que vive y se encarna, sólo ése existe verdaderamente”.  “Nur der Gedanke, der ohne Palliative auf die Probe gestellt wird, derjenige, der die Versuchung und den Widerstand kennt, nur der Gedanke, der lebt und inkarniert, nur der wirklich existiert”.
 “Una sola noche de primavera proporciona a los hombres una liberación más profunda que toda una literatura. Desgraciadamente, la noche de primavera no se puede reproducir a voluntad”.  “Eine einzige Frühlingsnacht gibt Männern eine tiefere Befreiung als eine ganze Literatur. Leider kann die Frühlingsnacht nicht beliebig reproduziert werden.”
 “Es necesario que me desprenda de todo mi respeto por la tradición, la opinión y el juicio. Es necesario que borre el texto trémulo que otros han escrito”.  “Es ist notwendig, dass ich mich von meinem ganzen Respekt vor Tradition, Meinung und Urteil distanziere, es ist notwendig, den zittrigen Text zu löschen, den andere geschrieben haben”.
 “Habría que quemar las bibliotecas y no dejar de ellas más que lo que cada uno se sabe de memoria. Comenzaría una hermosa época de leyendas”.  “Es wäre notwendig, die Bibliotheken zu verbrennen und sie nicht mehr als das, was jeder auswendig weiß, zu verlassen, es würde eine schöne Legendenzeit beginnen”.
 “El dadaísta lucha contra la agonía y el delirio de muerte de ésta época”. -“Der Dadaist kämpft gegen den Todeskampf und das Delirium dieser Zeit”.
 “Desprenderse del yo como de un abrigo agujereado. Lo que no se puede conservar hay que dejarlo caer”.  “Um sich von sich selbst wie von einem undichten Mantel zu lösen, muss das, was nicht erhalten werden kann, fallengelassen werden”.
 “Es preciso escribir frases inexpugnables. Frases que resistan cualquier tipo de ironía”.  “Es ist notwendig, uneinnehmbare Phrasen zu schreiben, die jeder Art von Ironie widerstehen.”
 “En cada hombre reside una fuerza que lo impulsa a lo más alto. La cuestión es, sencillamente, si todavía se puede penetrar hasta esa chispa sin derribar los muros que la limitan y la ahogan”.  “In jedem Mann lebt eine Kraft, die ihn auf den höchsten Punkt drängt. Die Frage ist einfach, ob man immer noch in diesen Funken eindringen kann, ohne die Wände niederzureißen, die ihn begrenzen, und ihn ertränken”.

Esperamos que a través de este artículo haya aprendido algo sobre este escritor alemán y que además también le haya dejado algo para su aprendizaje del idioma alemán.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *