Tips para lograr una buena pronunciación de vocales y consonantes en portugués

Cuando aprendemos portugués el desafío mayor es poder lograr la pronunciación correcta de las palabras, ya que esto es esencial para comunicarte con éxito. Hoy hemos preparado una completa guía que te servirá para conocer en detalle la pronunciación de vocales y consonantes en portugués.

vocales y consonantes

Vocales y consonantes en portugués y sus sonidos básicos

Si hay algunas palabras que se han convertido en una pesadilla para pronunciarlas, ahora sabrás como debes pronunciarla según las letras que contenga. Con esta guía aprenderás de forma muy sencilla como pronunciar las
vocales y consonantes en portugués

Ç – cecedilha –  Para el alfabeto portugues sigue siendo considerada como la letra C, aunque en realidad es totalmente distinta y no tiene ninguna relación con la letra C, ella sigue siendo considerada como letra C en el alfabeto portugués, y su pronunciación es la misma que la letra S castellana :

Ejemplos: 
Açúcar pero se pronuncia “asucar”,  
Terça-Feira pero se pronuncia “têrsa-feira”
Taça pero se pronuncia   “Tasa”

E – – Sólo hay un pequeño cambio en la pronunciación, pero es importante y poco previsible. A pesar de que en muchas ocasiones la pronunciación de esta letra es igual a la castellana pero otras veces se produce un cambio convirtiéndola en “é” y este sonido que no existe en castellano/español. 

Ejemplos:
panela  pero se pronuncia  “panéla”
vela pero se pronuncia  “véla”
festa pero se pronuncia  “fésta”

G –  – + A, o O  o U, no se produce ningún cambio. Exactamente igual al castellano. 


Ejemplos:
Ga, Go, Gu, Gato, Agua, gota.

–   – + E o  + I = ge y gi cambian por completo. Sus sonidos no existen en el castellano, entonces tengo que hacer una comparación con las letras –lle – lli – pronunciadas con el acento argentino que es casi lo mismo. Si tu no sabes el acento argentino, entonces deberás escuchar los ejemplos abajo. 
ge, gi, gesso, gelo, girafa, gincana

H– agá – Esta letra no tiene ningún sonido en portugués, es una letra neutra. 
J– jóta – La pronunciación de la jota  así como la pronunciación de ge y gi cambian por completo. Nuevamente voy a compararles con las letras  -lla –lle –lli –llo – llu pronunciadas con el acento argentino. 
Ejemplos: 
Ja, Je, Ji, Jó, Ju.

L – éle – Con esta letra no se producen grandes cambios, lo único es cuando la  letra L está en el final de sílaba o entonces en el medio. Ejemplos: 
pastel  pero se pronuncia  “pasteu”
festival pero se pronuncia  “festivau”
salvar se pronuncia    “sauvar”

S – esse  Aquí si tenemos un lío, ya que puede tener dos sonidos distintos. 
El primero cuando una palabra empieza por S o cuando tiene una letra consonante delante de ella y también  palabras con S doble “ss” . en estos casos tendrá siempre el sonido de S igual al castellano. 
El segundo es cuando hay una vocal delante de la letra S, entonces la letra S tendrá el sonido de Z portuguesa.


V –  – Esta V tiene un sonido distinto.

Ejemplos:
Va, ve, vi, vo, vu, 
Vaca, Velha, Vogal

– xis –  Esta letra es para mucho la más complicada, veamos algunos tips para entender sus sonidos. En realidad son tres sonidos distintos.  
El primero es cuando una sílaba empieza con X . En ese caso la X tendrá el sonido de CH en portugués;   Ejemplos: 
Xa, xe, xi, xo, xu
Xadrez pero se pronuncia  “Chadres”.
Xícara pero se pronuncia  “Chícara.

Palabras que terminan con X . En este caso la letra X se convierte en “quês”
Ejemplo:

Xerox  pero se pronuncia  “Cheróquês” 

La letra X tiene el mismo sonido de la S castellana en ciertas situaciones. Como por ejemplo:
experiência pero se pronuncia  “esperiência”
exterior pero se pronuncia  “estêrior”

Z –  – La letra Z tiene un sonido que no tenemos en castellano, así que vamos escuchar los ejemplos: 
Za, Ze, Zi, Zo, Zu, Zangar, Zéro, Zona. Palabras terminadas en Z tienen sonido de S.

Conjunto de letras especiales en portugués

LH- lh – Equivalente al LL castellana 
Ejemplos: Palha, Palhaço.

Ão – aum – Equivalente al íon – 

Ejemplos: Ão, Pão, Salão.

à– am- 

Ejemplos:  Maçã  “Masam”.

CH – ch – Equivalente al CH español.. NH – nh – Equivalente a la Ñ castellana. 
Ejemplos: Espanha, Aranha. 

Para finalizar y ampliar el tema el siguiente vídeo nos habla sobre el sonido de las vocales:



Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *