Idioms o proberbs en inglés son expresiones coloquiales que se usan de manera informal en el habla o escritura en inglés. Poseen la particularidad de que muestran un significado literal distinto a lo que expresan en realidad. Son equivalentes en español al uso de los refranes o modismos.
Expresiones coloquiales, que debes conocer en inglés
Aprender a identificarlos constituye una parte importantísima para establecer una comunicación efectiva con un nativo de habla inglesa.
Por esta razón, a continuación te listaremos muchas de estas expresiones para que las disfrútes y las aprendas
ENGLISH | SPANISH |
(A) cock and bull story | Un relato / cuento increíble |
(A) dark horse | Alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje importante |
(A) dead ringer | 100% idéntico. Un duplicado |
(A) dry run | Un ensayo, un entrenamiento |
(A) feeding frenzy | Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo |
(A) field day | Un día o circunstancia agradable |
(A) flash in the pan | Algo que parece prometedor al principio pero falla al final |
(A) gatecrasher | Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado |
(A) golden handshake | Indemnización, compensación económica por la finalización de un contrato laboral |
(A) good samaritan | Alguien que ayuda a otro sin esperar compensación o recompensa |
(A) gut feeling | Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal |
(A) hat trick | Conseguir tres puntos o tres goles en un mismo partido o juego |
(A) high five | Chocar las palmas de las manos como gesto de celebración |
(A) knee jerk reaction | Respuesta impulsiva |
(A) level playing field | Una competencia justa en la que ninguna de las partes tiene ventaja |
(A) peeping Tom | Mirón, voyeur |
(It’s) in the bag | Tener algo guardado en lugar seguro |
(It’s) water under the bridge | Agua pasada no mueve molino |
(Once in a) Blue moon | No muy frecuente / una vez a la cuaresma |
(The) full Monty | Completamente desnudo / todo el asunto |
(The) graveyard shift | Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en que otros descansan o duermen |
(The) hair of the dog | Bebida para curar la resaca |
(The) icing on the cake | Algo que ya de por sí es bueno y se convierte en algo aún mejor |
(The) new kid on the block | Novato |
(There’s) method to my madness | Acciones que parecen carecer de sentido pero que finalmente se demuestran lógicas |
(There’s) no room to swing a cat | Un lugar pequeño, estrecho o confinado |
(To be a) horse of a different colour | Es harina de otro costal |
(To be) all fingers and thumbs | Gato con guantes no caza ratones |
(To be) as dead as a doornail | Más muerto que mi abuela |
(To be) as easy as pie | Ser pan comido |
(To be) as fit as a fiddle | Rebosante de salud |
(To be) as high as a kite / To be stoned | Estar colgado, ir ciego |
(To be) as mad as a hatter | Más loco que una cabra |
(To be) as red as a beetroot | Rojo como un tomate |
(To be) fixed in your ways | No estar dispuesto a cambiar |
(To be) head over heels | estar perdidamente enamorado(a) |
(To be) in the driver’s seat | Llevar las riendas |
(To be) in the heat of the moment | Bajo presión, en el calor de la discusión, en un momento tenso |
(To be) like a chicken with its head cut off | Actuar de forma frenética |
(To be) long in the Tooth | Ser viejo, ser antiguo |
(To be) off the hook | Descolgado, liberado de una obligación o tarea desagradable |
(To be) Off the record | Algo que se dice en confidencia y pretendiendo que no trascienda |
(To be) on pins and needles | Ansioso, nervioso, especialmente cuando se anticipa algún hecho |
(To be) on the fence | Indecisión |
(To be) on the same page | Cuando mucha gente está de acuerdo en algo |
(To be) out on a limb | Cuando alguien se pone a sí mismo en una situación arriesgada |
(To be) over the top | Excesivo |
(To be) saved by the bell | Salvado en el último momento |
(To be) sick as a dog | Echar las tripas |
(To be) tight-fisted | Avaro, tacaño |
(To be/get) off on the wrong foot | Lo que mal empieza, mal termina |
(To get off) scot-free | Irse sin pagar |
(To go to the) loo | Ir al servicio, al baño |
(To go to) hell in a handbasket | Algo que se deteriora rápidamente, que conduce a un desastre |
(To go) from rags to riches | Pasar de una extrema pobreza a la riqueza |
(To have a) chip on his shoulder | Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido en el pasado |
(To have a) kip | Sueño corto, dormir durante poco tiempo |
(To have a) skinful | Beber en exceso |
(To play) Devil’s advocate | Alguien que defiende una postura sin estar plenamente convencido de la misma |
(To take a) raincheck | Aplazar una decisión |
(To) be between a rock and a hard place | Estar entre la espada y la pared |
(To) be hair-raising | Algo aterrador, espeluznante / Pone los pelos de punta |
(To) beat / flog a dead horse | Predicar en el desierto, machacar en hierro frío |
(To) beat around the bush | Andarse por las ramas, andarse con rodeos |
(To) bend over backwards | Hacer lo imposible |
(To) bite off more than you can chew | Quien mucho abarca, poco aprieta |
(To) bite your tongue | Morderse la lengua. Por la boca muere el pez |
(To) cook the books | Falsificar la contabilidad de una empresa |
(To) crack someone up | Hacer reír a alguien |
(To) cross your fingers | Esperar que algo ocurra de la forma deseada |
(To) cry wolf | Levantar intencionadamente una falsa alarma |
(To) drink like a fish | Beber en exceso o de forma compulsiva |
(To) drive someone up the wall | Irritar o molestar gravemente |
(To) find your feet | Sentirse cómodo con lo que se está haciendo |
(To) foam at the mouth | Estar muy enojado y demostrarlo |
(To) get down to brass tacks | Tomárselo en serio |
(To) get up on the wrong side of the bed | Tener un mal día |
(To) give someone the slip | Huir, alejarse de alguien |
(To) go down like a lead balloon | Ser mal recibido |
(To) go down like a lead balloon | Emoción, sentimiento de alegría, especialmente cuando se está enamorado |
(To) go for broke | Apostar todo lo que tienes |
(To) go out on a limb (for someone/something) | Ponerse en una posición difícil para apoyar algo o a alguien |
(To) go the extra mile | Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor del necesario |
(To) have an axe to grind | Tener una discusión o disputa con alguien |
(To) hit the nail on the head | Hacer o decir algo totalmente correcto |
(To) hit the sack | Ir a la cama, ir a dormir |
(To) hit the spot | Satisfacer exactamente las necesidades |
(To) keep an eye on someone | Mirar algo o a alguien detenidamente |
(To) keep your chin up | Mantener una actitud positiva en una situación difícil |
(To) kick the bucket | Morir |
(To) know the ropes | Conocer los detalles |
(To) leave no stone unturned | No dejar piedra por mover |
(To) let the cat out of the bag | Indiscreción. Compartir o difundir un asunto que debe permanecer en secreto |
(To) lose your head | Trastornarse, perder la cabeza |
(To) make no bones about something | Decir de forma clara con sinceridad lo que se piensa o siente sobre algo |
(To) pass the buck | Trasladar la culpa o la responsabilidad a un tercero |
(To) pull strings | Valerse de la influencia de alguien para conseguir un fin / Quien tiene padrino se bautiza |
(To) pull the plug | Finalizar algo, acabar, rematar |
(To) put a sock in it. | Ordenar silencio, mandar callar a alguien ruidoso |
(To) put on a brave face | Al mal tiempo, buena cara |
(To) run out of steam. | Quedarse súbitamente débil, sin energía. Perder el entusiasmo o interés por una tarea |
(To) send someone to Coventry | Ignorar a alguien, hacerle el vacío |
(To) sleep like a log | Dormir a pierna suelta |
(To) sleep on it. | Consultarlo con la almohada. Aplazar una decisión |
(To) smell a rat. | Las apariencias engañan |
(To) smell something fishy | Piensa mal y acertarás |
(To) split hairs | Buscarle tres patas al gato |
(To) start from scratch | Hacer algo de nuevo desde el principio |
(To) steal someone’s thunder | Acaparar el mérito de algo que han hecho otros |
(To) talk through your hat | Decir tonterías. Hablar cosas sin sentido |
(To) tie the knot | Estar casado |
(To) turn a blind eye | Evitar reconocer la realidad |
(To) use your loaf | Usar la cabeza, pensar de forma inteligente |
(To) wear your heart on your sleeve | Expresar las emociones de forma abierta |
(To) wet your whistle | Beber alcohol |
(To) wine and dine someone | Agasajar a alguien con una comida expléndida |
A bad writer blames his pen | De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma |
A bird in the hand is worth two in the bush | Más vale pájaro en mano que ciento volando |
A blessing in disguise | No hay mal que por bien no venga |
A change is as good as a rest | Con un cambio de actividad se renuevan las energías |
A chip off the old block | Del tal palo, tal astilla |
A chip on your shoulder | Tiene una espina clavada/ guarda rencor |
A dime a dozen | Muy común, muy barato |
A drop in the bucket / ocean | Una gota de agua en el océano |
A fool and his money are soon parted | A los tontos no les dura el dinero |
A French kiss | Un beso intenso “con lengua” |
A friend in need is a friend indeed | En las malas se conocen a los amigos |
A leopard can’t change its spots | El que nace lechón, muere gorrino |
A little change is a good thing | Pan con pan, comida de tontos |
A man’s home is his castle | Mientras que en mi casa estoy, rey soy |
A penny saved is a penny earned | Dinero ahorrado, dos veces ganado |
A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words | Vale más una imagen que mil palabras |
A piece of cake | Es pan comido |
A pig with lipstick, is still a pig | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
A place for everything, and everything in its place | Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa |
A rolling stone gathers no moss | Piedra movediza no coge musgo |
A slap on the wrist | Dar un tirón de orejas |
A taste of your own medicine | Probar su propia medicina |
A watched pot never boils | Quien espera, desespera |
Absence makes the heart grow fonder | La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande |
Actions speak louder than words | Las palabras se las lleva el viento / Una acción vale más que mil palabras |
Add fuel to the fire | Echar leña al fuego |
Against the clock | ¡A toda prisa!, contra el reloj |
All bark and no bite | Perro ladrador, poco mordedor |
All in the same boat | Estamos todos en el mismo barco |
All mouth and no trousers | Mucho ruido y pocas nueces |
All or nothing | O todo o nada. / Para poca salud, ninguna |
All that glitters is not gold | No es oro todo lo que brilla |
An apple a day keeps the doctor away | A diario una manzana es cosa sana |
An axe to grind | El que la hace, la paga |
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat | Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman / Quien siembra vientos, recoge tempestades |
And they lived happily ever after | Vivieron felices y comieron perdices |
Any port in a storm | Con mucha hambre, no hay pan duro |
Appearances can be deceptive | Las apariencias engañan |
Apple of my eye | Es la niña de mis ojos |
At the drop of a hat | En menos que canta un gallo |
Back seat driver | Pasajero que está permanentemente dando consejos al conductor |
Back to square one | Volver a empezar desde cero |
Back to the drawing board | Comenzar de nuevo |
Barking up the wrong tree | Ir desencaminado |
Beauty is in the eye of the beholder | Todo es según del color del cristal con que se mira |
Beauty is only skin deep | La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial) |
Beggars can’t be choosers | La necesidad tiene cara de hereje / con mucha hambre no hay pan duro |
Better safe than sorry | Vale más prevenir que curar |
Better the Devil you know than the devil you don’t | Más vale malo conocido que bueno por conocer |
Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond | Más vale ser cabeza de ratón que cola de león |
Better to be safe than sorry | Más vale prevenir que curar |
Birds of a feather flock together | Dios los cría y ellos se juntan / Dime con quién andas y te diré quién eres |
Blood is thicker than water | La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que cualquier otra |
Brain is better than brawn | Mas vale maña que fuerza |
Break a leg | ¡Buena suerte! |
Business is business | ¡Los negocios son los negocios! |
Buy a lemon | Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas |
By the skin of our teeth | Por los pelos |
Can’t cut the mustard | Alguien que no es adecuado para competir o participar |
Cast iron stomach | Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al comer o beber cualquier cosa |
Close but no cigar | Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo |
Clothes make the man | El hábito no hace al monje |
Curiosity killed the cat | Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o desagradables |
Cut to the chase | Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante |
Different strokes for different folks | Sobre gustos no hay nada escrito |
Don’t bite off more than you can chew | Quien mucho abarca, poco aprieta |
Don’t count your chickens before they hatch. | No anticipes nada hasta que estés seguro (no vendas la piel del oso antes de cazarlo) |
Don’t judge a book by its cover | No juzgues algo o a alguien solamente por su apariencia |
Don’t look a gift horse in the mouth | A caballo regalado, no le mires el diente |
Don’t put all your eggs in one basket | No pongas todos los huevos en la misma cesta |
Drastic times call for drastic measures | A grandes problemas, grandes decisiones |
Dropping like flies | Caer como moscas (un elevado número de víctimas) |
Dutch Courage | La valentía que se obtiene al beber alcohol |
Easier said than done | Del dicho al hecho hay mucho trecho |
Easy come, easy go | Lo que fáci. viene, fácil se va |
Elvis has left the building | El espectáculo ha llegado a su fin |
Every cloud has a silver lining | No hay mal que por bien no venga |
Every dog has its day | A todos les llega su momento de gloria |
Every man for himself | El que venga detrás, que arree |
Everyone to his own taste | Sobre gustos no hay nada escrito |
Everything but the kitchen sink | Casi todo está incluido |
Excuse my French | Disculpe mis insultos / groserías |
Experience is the best teacher | Más sabe el diablo por viejo que por diablo |
Face the music. / Take it like a man | Aceptar la crítica o el castigo como consecuencia de un acto |
Fools rush in where angels fear to tread | El necio es atrevido y el sabio comedido |
Give him an inch and he’ll take a mile | Le das la mano y se toman el brazo |
God helps those who help themselves | Dios ayuda a quien se ayude |
Great minds think alike | Los sabios pensamos de la misma manera. |
Haste makes waste | Lo que se hace rápido, acaba mal / Vísteme despacio que tengo prisa |
He that fights and runs away, lives to fight another day | Quien lucha y huye vive para luchar otro día |
He who has nothing has nothing to lose | Quien nada tiene, poco teme perder |
He who laughs last laughs the longest | Quien ríe el último ríe mejor |
He who lives by the sword shall die by the sword | Quien a hierro mata, a hierro muere |
He who pays the piper calls the tune | El que paga, manda |
Hell has no fury like a woman scorned | No hay peor temor que una mujer despechada |
Her left hand doesn’t know what her right hand is doing | Que tu mano izquierda no conozca lo que hace la derecha |
His bark is worse than his bite | Perro ladrador, poco mordedor |
Hold Your Horses | Tener paciencia |
Home is where he hangs his hat | No tiene raíces en ninguna parte |
Home is where the heart is | El burro no es de donde nace sino de donde pace |
Honesty is the best policy | Con la verdad llegarás a todas partes |
Hope for the best and prepare for the worst | Espera lo mejor y prepárate para lo peor |
Idle hands are the Devil’s tools | Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas. Se asocia a las personas (especialmente niños) que cuando se sienten aburridas tienden a buscarse problemas. |
If a job is worth doing, it’s worth doing well | Si vale la pena hacerlo, merece la pena hacerlo bien. |
If at first you don’t succeed, try, try again | El que la sigue la consigue. |
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen | Si no puedes soportar/aguantar el calor, sal de la cocina. “Si quieres el perro, acepta las pulgas”. |
Imitation is the sincerest form of flattery | El mejor halago es que lo imiten a uno. |
In for a penny, in for a pound | De perdidos al río. |
In the land of the blind, the one-eyed is king | En el País de los ciegos, el tuerto es el Rey. |
In Your Face | Confrontación. Molestia que es difícil ignorar. |
It cost an arm and a Leg | Algo muy caro. |
It never rains, but it pours | Llueve sobre mojado. |
It takes all kinds to make a world | De todo hay en la viña del Señor. |
It takes two to tango | Un conflicto de dos personas donde ambas tienen la culpa. |
It’s (a question of) swings and roundabouts | Lo que se pierde en una casa se gana en otra. |
It’s a small world! | El mundo es un pañuelo. |
It’s all downhill from here | Todo va a ser coser y cantar. |
It’s all Greek to me | Algo incomprensible, sin sentido. |
It’s as broad as it is long | Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando). |
It’s like talking to a brick wall | Es como hablar a la pared. |
It’s like water off a duck’s back | Como quien oye llover. |
It’s no use crying over spilled milk | A lo hecho, pecho / “Agua pasada no mueve molino”. |
It’s not as easy as it looks | No es tan fácil como parece. |
It’s not the end of the world | Más se perdió en Cuba |
It’s raining cats and dogs | Llueve a cántaros. |
It’s six of one and half a dozen of the other | Da lo mismo (una cosa que otra). |
It’s the pot calling the kettle black | El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino. |
Keep under the thumb | Tener en un puño. |
Kill two birds with one stone | Matar dos pájaros de un tiro. |
Knock on wood / Touch wood | Tocar madera (buscando la suerte). |
Last but not least | La importancia de las personas nombradas (por ejemplo en una presentación) no está en función del orden en el que se mencionen. |
Laughter is the best medicine | La risa es el mejor remedio. |
Lend me your ear | Reclamar (de manera educada) la atención de alguien. |
Less is more | Lo bueno, si breve, dos veces bueno. |
Let bygones be bygones | Lo pasado, pasado está. “Agua pasada no mueve molino”. |
Let sleeping dogs lie | Lo mejor es no menearlo. “Mejor no remover el asunto”. |
Life isn’t a bowl of cherries | No todo el monte es orégano. |
Lightning never strikes twice in the same place | No hay tempestad que mucho dure. |
Like father like son | De padres gatos, hijos mininos. |
Live and let live | Vive y deja vivir. |
Live free or die | Más vale morir de pie que vivir de rodillas. |
Lock the barn door after the horse has bolted | A buenas horas mangas verdes. |
Look after the pennies, and the pounds will look after themselves | Ahorrar, cuidar las finanzas. |
Look before you leap | Antes de que te cases, mira lo que haces. |
Look on the bright side | Al mal tiempo, buena cara. |
Loose cannon | Alguien impredecible que puede resultar peligroso. |
Love at first sight | Amor a primera vista. |
Love is blind | El amor es ciego. |
Make hay while the sun shines | Más vale pájaro en mano que ciento volando. “La oportunidad la pintan calva”. |
Make the best of it | De lo perdido saca lo que puedas. |
Man does not live on bread alone | “No sólo de pan vive el hombre”. |
Many hands make light work | El trabajo compartido en más liviano. |
Misery loves company | La gente desgraciada o infeliz encuentra satisfacción en las desgracias de otros. |
Money makes the world go round | Poderoso caballero es don dinero. |
Money talks | Lo que no son pesetas, son puñetas. “Tanto tienes, tanto vales”. |
More haste, less speed | |
Mum’s the word | En boca cerrada no entran moscas. |
Necessity is the mother of invention | “La necesidad es la madre de todas las virtudes”. |
Nest egg | Dinero que se ahorra para una finalidad especial. |
Never bite the hand that feeds you | No muerdas la mano que te da de comer. |
Never say die | El que la sigue, la consigue. |
No pain, no gain | El que algo quiere, algo le cuesta |
Nothing lasts forever | No hay mal que cien años dure. |
Nothing ventured, nothing gained | Quien no se aventura, no pasa la mar. |
On second thought | Pensándolo mejor. |
On the right track | Por buen camino. |
Once a thief, always a thief | Quien roba una vez, roba diez. |
Once bitten, twice shy | Gato escaldado, del agua fría huye. “De los escarmentados nacen los avisados” |
One bad apple can spoil the whole barrel. | Una manzana podrida echa ciento a perder. |
One man’s meat is another man’s poison | Nunca llueve a gusto de todos. / “Sobre gustos no hay nada escrito”. |
One rotten apple spoils the whole barrel | Un loco hace cien. |
One swallow does not make a summer | Una golondrina no hace verano. |
Only the good die young | Mala hierba nunca muere. |
Out of sight out of mind | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Out of the blue | Algo que ocurre de manera inesperada. |
Out of the frying pan, into the fire | Salir de la sartén para caer en el fuego. |
Out on the town | En la periferia de una ciudad. |
Over my dead body | Por encima de mi cadáver. Cuando no se permite algo de ninguna forma. |
Penny wise, pound foolish | Lo barato sale caro. |
Practice makes perfect | La práctica hace maestros. “Más sabe el diablo por viejo que por diablo”. |
Preach to the choir/the converted | Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro. |
Prevention is better than cure | Más vale prevenir que curar. |
Put your cards on the table | Poner las cartas sobre la mesa. Aclarar algo con sinceridad de manera directa. |
Put your foot in your mouth | Meter la pata. |
Rise and shine | A quien madruga, Dios le ayuda. Levantarse de la cama con celeridad, sin pereza. |
Rome wasn’t built in a day | No se ganó Zamora en una hora. |
Rule of thumb | Un método, una guía. Un procedimiento para realizar una tarea. |
Set a thief to catch a thief | Un clavo saca a otro clavo. |
Silence is golden | El silencio es oro |
Sitting shotgun | Estar sentado frente a otro pasajero ubicado o frente a alguien. |
Sixth Sense | Intuición, premonición. “Sexto sentido” |
Speak of the Devil (and he’s sure to appear) | Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. |
Spitting image | Parecerse físicamente mucho a alguien. |
Stick to what you know | Zapatero a tus zapatos. |
Still waters run deep | Vale más por lo que calla que por lo que habla. |
Strike while the iron is hot | La oportunidad la pintan calva. |
The apple doesn’t fall far from the tree | De tal palo, tal astilla. “De padres gatos, hijos mininos”. |
The ball is in your court | La pelota está en tu terreno. |
The best of both worlds | Tener ventaja en dos situaciones diferentes. |
The bigger they are the harder they fall | Cuanto más alto subas, más dura será la caída |
The die is cast | La suerte está echada. |
The early bird catches the worm | A quien madruga, Dios le ayuda. |
The ends justify the means | El fin justifica los medios. |
The eyes are the windows to the soul | Los ojos son el espejo del alma. |
The grass is always greener on the other side of the fence | Nadie está contento con su suerte. |
The last straw | La gota que colma el vaso. |
The proof of the pudding is in the eating | Algo que solamente se puede juzgar cuando ha sido probado o experimentado. |
The rich get richer | Dinero llama a dinero. |
The road to hell is paved with good intentions | El infierno está lleno de buenas intenciones. |
There are plenty more fish in the sea | A Rey muerto, Rey puesto (Hay más personas en el mundo cuando finaliza una relación) |
There wasn’t a sound to be heard | No se oía ni el vuelo de una mosca. |
There’s honor among thieves | Perro no come perro. |
There’s more than one way to skin a cat / There’s no accounting for taste | Sobre gustos, no hay nada escrito |
There’s no smoke without fire | Donde hay humo, hay fuego. |
There’s no substitute for experience | Más sabe el diablo por viejo que por diablo. |
This is the last straw | Esto es el colmo. |
Time and tide wait for no man | El tiempo vuela. |
Time doesn’t stand still | Agua pasada no mueve molino |
Time heals all wounds | El tiempo lo cura todo. |
To be in stitches | Reirse “con ganas”. |
To be on the safe side | Ser especialmente prudente para evitar algo desagradable. |
To be under the weather | Sentirse enfermo. |
To enter the lion’s den | Meterse en la boca del lobo. |
To err is human, to forgive divin | Errar es humano, perdonar divino. |
To kill the goose that lays the golden eggs | Matar la gallina de los huevos de oro. |
To make a long story short | Ir al grano (Evitar perderse en los detalles). |
To sleep on it | Consultarlo con la almohada. |
Tongue-in-cheek | Tomarse algo en broma. |
Too Little, Too Late | A buenas horas mangas verdes. |
Too many cooks spoil the broth | Muchas manos en la olla echan el guiso a perder. |
Two heads are better than one | Cuatro ojos ven más que dos. |
Unlucky in cards, lucky in love | Desgraciado en el juego, afortunado en amores. |
Until the cows come home | Un periodo largo de tiempo. |
Variety is the spice of life | En la variedad está el gusto. |
Walls have ears | Las paredes oyen. |
What a cheek you have | ¡Qué cara más dura tienes!. |
What does that have to do with the price of tea in China? | Es como el que tiene un tío en Graná, que ni es tío ni es ná. |
What doesn’t kill me, strengthens me | Lo que no mata engorda. |
What goes around comes around | El que la hace, la paga. |
What you see is what you get | No hay más cera que la que arde |
When in Rome, do as the Romans do | Donde fueres, haz lo que vieres |
When it rains, it pours | A perro flaco, todo son pulgas |
When pigs fly | Algo imposible que ocurra |
When the cat’s away the mice will play | Cuando el gato duerme, bailan los ratones. |
When your time is up, it’s upe | Cuando toca, toca. |
Where there’s a will, there’s a way | Querer es poder. |
Where there’s life there is hope | Mientras hay vida, hay esperanza. |
Where there’s smoke, there’s fire | Cuando el río suena, agua lleva. |
You are what you eat | Somos lo que comemos. |
You can judge a man by the company he keeps | Dime con quien andas y te diré quién eres. |
You can lead (to lead=llevar) a horse to water, but you can’t make it drink | Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarle a que lo siga. |
You can’t be in two places at once | No se puede estar en misa y repicando. |
You can’t have your cake and eat it too | No se puede tener todo en la vida. |
You can’t judge a book by its cover | No se puede juzgar por las apariencias |
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. |
You can’t make an omelette without breaking eggs | No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos. “El que algo quiere, algo le cuesta”. |
You can’t please everybody? | Nunca llueve a gusto de todos. |
You can’t take it with you | Disfruta mientras puedas, no pretendas ser el más rico del cementerio |
You can’t teach an old dog new tricks | No puedes enseñar nuevos trucos a un perro viejo / Loro viejo, no aprende a hablar |
You have to strike while the iron is hot | La oportunidad la pintan calva. |
You have to take the rough with the smoothd | Estar a las duras y a las maduras. |
You scratch my back and I’ll scratch yours | Una mano lava a la otra |
You snooze, you lose | Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente |
Your guess is as good as mine | No tener ni idea |
You’re pulling my leg | Me estás tomando el pelo |
You’ve made your bed, now lie in it! | El que la hace, la paga |