Si están interesados en conocer más acerca de la cultura italiana no pueden dejar de leer la poesía de Beppe en italiano, seudónimo de Concetto Costa, escritor, traductor y editor de origen italiano quien cuenta con un amplio repertorio de prosa y poesía al igual que novelas. Los escritos y poesias de Beppe en italiano le han servido para recibir muchos premios y reconocimientos y hoy les compartiremos algunas poesías en italiano que les permitirán conocer un poco de su estilo literario y le ayudaran a practicar el idioma.
La poesía es un género de la literatura que emociona y mueve sentimientos, esto debido a que en muchas ocasiones le habla al amor, en estrofas y verso cortos, en todas sus formas es por esa razón que leerlo en otro idioma puede resultar bastante placentero, por eso razón hemos seleccionado unas poesías de Beppe en italiano en las que al leerlas podrán inspirarse a conocer un poco más de este autor. El aprendizaje de idiomas les abre las puertas a un mundo nuevo y es el de conocer esos autores que representan las tradiciones propias de un país.
Beppe en italiano: Lectura de poesías para disfrutar
A continuación les dejaremos tres poesías de Beppe en italiano: La poesía, yo en el corazón y un Maghar esperamos que les gusten y al leerlas les inviten a descubrir muchas más poesías en este idioma y de esta manera poder mejorar sus conocimientos:
Español | Italiano |
LA POESÍA | LA POESIA |
La poesía no es tan elegante | La poesia non veste elegante |
no tiene espacios luminosos | non ha spazi luminosi |
ni amplias respiraciones | né respiri ampi |
está inmersa en el dolor | s’immerge nel dolore |
inmenso de una humanidad | immenso d’una umanità |
constantemente herida. | in costante ferita |
La poesía no tiene cómplices no hay masas que la animan ni intenciones amorosas encerradas en otros corazones a menudo devastados y decepcionados con sus cuerpos agotados. | la poesia non ha complici non ha masse plaudenti né amorosi intenti rinchiusa in cuori altri spesso devastati e delusi su corpi sfiniti |
La poesía busca seguidores y amantes de una palabra olvidada a menudo muda y sordaescrita con la sangre derramada,y con unas palabras inciertas a menudo invisibles. | la poesia cerca seguaci e amanti d’una parola scordata spesso muta e sorda scritta col sangue versato e parole incerte molto spesso invisibili |
YO EN EL CORAZÓN | O COL CUORE |
Donde se cae bajo golpes de puñal | Dove si cade sotto colpi di pugnale |
y de contabilidad | e di contabilità |
en esta tierra de delitos | in questa terra di delitti |
yo con el corazón | io col cuore |
Donde la vida se paga a tiempo | Dove la vita viene pagata a tempo |
y la calidad a kilo | e la qualità a chilo |
En esta tierra sin flores | In questa terra senza più fiori |
yo con el corazón | io col cuore |
y recuerdo en la lejanía dos lágrimas | E ricordo in lontananza due lacrime |
alguna sonrisa y comer en la calle | qualche sorriso e mangiare per strada |
Yo con el corazón | lo col cuore |
Donde dos personas hacen | Dove due persone fanno |
una cama matrimonial | un letto matrimoniale |
un niño una escuela | un bambino una scuola |
un enfermo un sociólogo | un malato un sociologo |
yo con el corazón | lo col cuore |
¿todavía por cuánto? | Ancora per quanto? |
Un MAGHAR | A MAGHAR |
Manca il cuore e le braccia | Falta al corazón y a los brazos |
il calore e la voce di Saeed | el calor y la voz de Saeed |
La voce di Naim l’emozione di Hanna | la voz de Naim la emoción de Hanna |
ogni giorno sento la sua assenza | todos los días siento su ausencia |
definitivo di Saker Ghanem. | definitiva de Saker Ghanem. |
Tornerò in quel posto | Volveré a aquel lugar |
di molte religioni | de muchas religiones |
verso quei sorrisi che non hanno | hacia aquellas sonrisas que no tienen |
bisogno di traduzioni | necesidad de traducciones |
Torno presto a Maghar | vuelvo pronto a Maghar |
Questa volta i miei passi | Esta vez mis pasos |
saranno meno incerti | serán menos inciertos |
e più sereno, vedrò le luci | y más serenos, veré las luces |
e l’ordine delle strade | y el orden de las calles |
pensando che i muri possano cadere | pensando que los muros pueden caerse |
e per sempre. | y para siempre. |
Esperamos que estas poesías de Beppe en italiano hayan sido de su agrado. A continuación les dejaremos un video: