Hoy conoceremos algunas canciones en francés de Varenagh Aznavurian quien se dio a conocer a nivel mundial bajo el nombre de Charles Aznavour, este cantante y compositor francés era considerado como el embajador de la canción francesa.
Charles Aznavour es uno de los cantantes franceses más famoso y conocido mundialmente en un momento llego a decir que su éxito se debía a las letras de sus canciones en francés y no tanto por su voz.
Su último concierto fue realizado en septiembre de 2018 en la ciudad de Osaka, Japón y en Octubre de ese mismo año fallece.
A través de este post le hacemos un pequeño reconocimiento a tan larga y productiva carrera, colocando dos de sus temas más emblemáticos tanto en español como en francés para ayudarte en el aprendizaje de este idioma.
Canciones en francés deCharles Aznavour para disfrutar

A continuación las letras de dos canciones en francés: La Bohemia y Que triste es Venecia. Estas dos hermosas canciones en francés que han sido versionadas por varios artistas, con toda seguridad éstas serán de su agrado y las podrán disfrutar cuando las escuchen.
| Que C’est Triste Venise | Eso es triste Venecia | |
| Que c’est triste Venise | Que triste es Venecia | |
| Au temps des amours mortes | En el momento de los amores muertos. | |
| Que c’est triste Venise | Que triste es Venecia | |
| Quand on ne s’aime plus | Cuando ya no nos amamos | |
| On cherche encore des mots | Seguimos buscando palabras | |
| Mais l’ennui les emporte | Pero el aburrimiento se los lleva. | |
| On voudrait bien pleurer | Nos gustaría llorar | |
| Mais on ne le peut plus | Pero ya no podemos | |
| Que c’est triste Venise | Que triste es Venecia | |
| Lorsque les barcaroles | Cuando barcaroles | |
| Ne viennent souligner | No enfatizar | |
| Que les silences creux | Que los silencios huecos | |
| Et que le coeur se serre | Y que el corazón se está apretando. | |
| En voyant les gondolles | Viendo las góndolas | |
| Abriter le bonheur | Albergando la felicidad | |
| Des couples amoureux | Parejas enamoradas | |
| Que c’est triste Venise | Que triste es Venecia | |
| Au temps des amours mortes | En el momento de los amores muertos. | |
| Que c’est triste Venise | Que triste es Venecia | |
| Quand on ne s’aime plus | Cuando ya no nos amamos | |
| Les musées, les églises | Museos, iglesias | |
| Ouvrent en vain leurs portes | Abren sus puertas en vano | |
| Inutile beauté | Belleza inútil | |
| Devant nos yeux déçus | Delante de nuestros ojos decepcionados. | |
| Que c’est triste Venise | Que triste es Venecia | |
| Le soir sur la lagune | Por la tarde en la laguna. | |
| Quand on cherche une main | Al buscar una mano | |
| Que l’on ne vous tend pas | Que no te cuidamos | |
| Et que l’on ironise | Y eso es ironía | |
| Devant le clair de lune | Frente a la luz de la luna | |
| Pour tenter d’oublier | Tratar de olvidar | |
| Ce que l’on ne se dit pas | Lo que no decimos | |
| Adieu tous les pigeons | Adios todas las palomas | |
| Qui nous ont fait escorte | Quien nos hizo una escort | |
| Adieu Pont des Soupirs | Adiós Puente de los Suspiros | |
| Adieu rêves perdus | Adios perdidos sueños | |
| C’est trop triste Venise | Es muy triste Venecia | |
| Au temps des amours mortes | En el momento de los amores muertos. | |
| C’est trop triste Venise | Es muy triste Venecia | |
| Quand on ne s’aime plus | Cuando ya no nos amamos | |
| La bohême | La Bohemia | |
| Bohème de paris | Bohemia de París | |
| Gai, fou et gris | Alegre, loca y gris | |
| D’un temps passé | De un tiempo ya pasado | |
| Où dans un loft | En donde en un desván | |
| Avec can-can suit | Con traje de can-can | |
| Tu as posé pour moi | Posabas para mí | |
| Et moi avec dévotion | Y yo con devoción | |
| J’ai peint avec passion | Pintaba con pasión | |
| Ton corps fatigué | Tu cuerpo fatigado | |
| Jusqu’à l’aube | Hasta el amanecer | |
| Parfois sans manger | A veces sin comer | |
| Et toujours sans sommeil | Y siempre sin dormir | |
| Bohémien | La bohemia, la bohemia | |
| C’était l’amour, le bonheur | Era el amor, felicidad | |
| Bohémien | La bohemia, la bohemia | |
| C’était une fleur de notre âge | Era una flor de nuestra edad | |
| Sous une lampe | Debajo de un quinqué | |
| La table basse | La mesa del café | |
| Heureux nous avons rencontré | Felices nos reunía | |
| Parler sans cesse | Hablando sin cesar | |
| Rêver d’arriver | Soñando con llegar | |
| La gloire à obtenir | La gloria a conseguir | |
| Et quand un peintre | Y cuando algún pintor | |
| Trouvé un acheteur | Hallaba un comprador | |
| Et une toile vendue | Y un lienzo le vendía | |
| Nous avions l’habitude de crier | Solíamos gritar | |
| Manger et marcher | Comer y pasear | |
| Enthousiaste pour Paris | Alegres por París | |
| Bohémien | La bohemia, la bohemia | |
| Je jurais, je t’ai vu et je t’ai aimé | Era jurar, te vi y te amé | |
| Bohémien | La bohemia, la bohemia | |
| Je réussis avec vous, je peux | Yo junto a ti, triunfar, podré | |
| Nous avions la santé | Teníamos salud | |
| Sourire, jeunesse | Sonrisa, juventud | |
| Et rien dans les poches | Y nada en los bolsillos | |
| Au froid, à la chaleur | Con frío, con calor | |
| La même bonne humeur | El mismo buen humor | |
| Dansé dans notre être | Bailaba en nuestro ser | |
| Se battre toujours pareil | Luchando siempre igual | |
| Faim jusqu’au bout | Con hambre hasta el final | |
| Nous avons fait des châteaux | Hacíamos castillos | |
| Et le désir de vivre | Y el ansia de vivir | |
| Il nous a fait résister | Nos hizo resistir | |
| Et pas faible | Y no desfallecer | |
| Bohémien | La bohemia, la bohemia | |
| Il regardait le lever du soleil | Era mirar amanecer | |
| Bohémien | La bohemia, la bohemia | |
| Je rêvais d’un manque | Era soñar con un querer | |
| Aujourd’hui je suis rentré à paris | Hoy regresé a París | |
| J’ai traversé son brouillard gris | Crucé su niebla gris | |
| Et j’ai trouvé ça changé | Y lo encontré cambiado | |
| Les lilas ne sont plus | Las lilas ya no están | |
| Ils ne vont pas au grenier | Ni suben al desván | |
| Loges de passion | Moradas de pasión | |
| Rêver comme hier | Soñando como ayer | |
| J’ai fait le tour de mon atelier | Rondé por mi taller | |
| Mais ils se sont déjà effondrés | Mas ya lo han derrumbado | |
| Et ils ont mis en place | Y han puesto en su lugar | |
| Dans un café-bar | Abajo un café-bar | |
| Et au dessus d’une pension | Y arriba una pensión | |
| Bohémien | La bohemia, la bohemia | |
| Que j’ai vécu, sa lumière perdue | Que yo viví, su luz perdió | |
| Bohémien | La bohemia, la bohemia | |
| C’était une fleur et finalement il est mort | Era una flor y al fin murió |