Si alguna vez te has preguntado qué tan distinto es el inglés de Canadá, pues este post es para ti. Aquí conocerás aspectos importantes y valiosos sobre esta lengua que de seguro no sabías.
El inglés de Canadá, aspectos interesantes sobre esta lengua
El inglés de Canadá es el hablado como lengua madre por alrededor de 24 millones de individuos que habitan Canadá, y otro tanto lo conocen y son fluidos al hablarlo, escribirlo y entenderlo.
Constituye una mezcla del inglés norteamericano, británico, el francés de Québec, vocablo aborigen y variaciones propias de los nativos canadienses.
Su vocabulario es similar al inglés estadounidense, aunque con diferencias claves, acentuación y diferenciaciones locales.
El término inglés canadiense se menciona por primera vez en 1857 por el reverendo A. Constable Geikie para referirse a aquella manera distorsionada de comunicación con palabras y frases en inglés propio de inmigrantes inglese.
Esta diferenciación se hace más notoria debido a que el país afronta 4 oleadas alrededor de 2 siglos de historia, y surge del intercambio intercultural por ser ésta una nación abierta a la inmigración desde todas partes del mundo.
Como particular acentuación la sílaba tónica de algunas palabras se ubica en la primera sílaba (tal cual como ocurre en el inglés tradicional), sumando un tono de voz acentuado en palabras con origen francófono como si se tratara de francesas.
Algunas diferencias lexicográficas de esta lengua de los oriundos de Canadá pueden citarse a continuación:
Palabras que terminan en -re. Como: theatre, metre, centre, fibre y litre, entre algunas comúnmente usadas.
Palabras culminadas en -our y algunas otras resultantes. Como:
- Colour / colourful;
- Harbour / harbours;
- Favour / favourite;
- Behaviour / behavioural;
- Neighbour / neighbours / neighbourhood; entre otras.
Verbos en infinitivo con letra final “l” (ele), para los cuales siempre se escriben duplicando esta consonante al construir el pasado simple, el gerundio y el participio, para el caso de verbos regulares y en sustantivos derivados, independientemente si el acento de la palabra no se encuentre en la última sílaba, que en la ortografía estadounidense se escriben con una sola “l”. Ejemplos:
- Traveller / travelling / travelled;
- Cancelling / cancelled;
- Label / labelled / labelling; entre otras.
Palabras finalizadas en -ogue. Como: dialogue, catalogue, analogue, monologue, travelogue, etc.
En oposición a lo empleado en la ortografía británica, se manejan los sufijos -ize y -yze en verbos y en la familia de palabras derivadas de estos:
- Organize / organization / organizing / organizer;
- Analyze / analizing / analizer;
- Visualize / visualization;
- Socialize / socialization;
- Authorize / authorization; entre otras.
El verbo practise (practicar) se escribe a la británica, a diferencia del sustantivo practice (práctica). En inglés estadounidense, ambos casos se escriben practice.
Algunas formas de especial atención presente en la forma de hablar de los canadienses:
- 2-4 – para referirse al “24 pack” de cerveza, los nativos de Canadá utilizan los números dos y cuatro.
- Back – bacon – frase para definir el tocino canadiense o las finas rodajas de jamón ahumado.
- Book of work – es la expresión típica usada cuando se toman vacaciones en el trabajo.
- Bunny hug o Bunny-hug – chaqueta o sudadera con gorro / suéter con capucha.
- Canuck – canadienses.
- Caper – una persona nacida en Cabo Breton.
- Chinook – un cálido y seco viento que existe en el este de Canadá.
- Double double – un particular forma disponible de café que incluye dos cucharadas de crema y dos de azúcar.
- Eh – una palabra que se utiliza al final de una oración para transformarla en una pregunta.
- Fire hall – estación de bomberos.
- Gitch / gotch – el término esta asociado a la ropa interior tanto usada por hombres como por mujeres.
- Hey? – usado en lugar de “eh” en algunas áreas en la búsqueda de algún acuerdo. Se emplea al final de la oración.
- Hollywood North – sinónimo de Toronto, ya que esta ciudad es famosa por sus numerosas producciones cinematográficas.
- Housecoat – bata de estar en casa.
- Jam buster – se trata de una rosquilla rellena de mermelada.
- Joe job – un trabajo mal pagado, propio de clases bajas.
- Kitty-corner – estar en posición diagonal hacia algo, sobre todo si se habla de direcciones.
- Knapsack – mochila.
- Lines – caminos rurales estrechos y antiguos, que generalmente datan de la época colonial.
- Loonie – moneda de un dólar canadiense.
- Maritimer – nombre para denotar a una persona de alguna de las provincias atlánticas.
- Pop – trago suave.
- Poutine – se trata de un delicioso plato típico hecho con papas fritas, queso crujiente y crema espesa.
- Regular – café con una de crema y una de azúcar.
- Runners – palabra que define los zapatos usados para hacer ejercicios.
- Serviette – palabra francesa para nombrar la “servilleta”.
- Takitish – se usa informalmente para expresar “nos vemos luego” o “tómatelo con calma”.
- The Rock – así se le conoce cariñosamente a Terranova.
- Toque / Tuque – gorro de lana o esquí / sombrero, llamado en Estados Unidos un “beanie”.
- Washroom – baño.
- Write a test – tomar un examen.
En torno a este tema, podemos mencionar además que en 1998 la editorial de la Universidad de Oxford generó un diccionario de inglés canadiense (Canadian Oxford Dictionary), una vez culminado un estudio que tomó 5 años en torno a la lexicografía, con segunda edición publicada en el año 2004. Allí puedes ubicar el significado de palabras netamente usadas en Canadá producto de variaciones lingüísticas propias, francesas y de otras lenguas.