Fábulas de La Fontaine para reforzar el francés

Al momento de aprender un idioma, el hecho de crear el hábito de la lectura resulta vital para perfeccionar la comprensión de la nueva lengua. De hecho, si tu meta es aprender francés sumergirte en la literatura para niños hará que mejores de una manera amena y agradable. Con las fábulas de La Fontaine avanzarás en la compresión de este idioma cumpliendo el objetivo de reforzar el francés, a la vez que encontrarás valiosas lecciones sobre valores.

Fábulas de La Fontaine

Fábulas de La Fontaine, un clásico literario para niños especial para promover el aprendizaje del francés

Algunas de las Fábulas de La Fontaine para niños más destacadas podemos nombrar:

  • La Cigale et la Fourmi / la cigarra y la hormiga.
  • La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf / La rana que quiere ser tan grande como el buey.
  • Le Lion amoureux / el león enamorado.
  • Le Berger et la Mer / el pastor y el mar.
  • La Mouche et la Fourmi / la mosca y la hormiga.
  • Les Animaux malades de la peste / Los animales enfermos de la peste.
  • Le mal Marié / El mal casado.
  • Le Rat qui s’est retiré du monde / La rata que se retiró del mundo.
  • L’Homme et la Couleuvre / El hombre y la serpiente.
  • La Tortue et les deux Canards / La tortuga y los dos patos.
  • Le Corbeau et le Renard / El cuervo y el zorro.
  • Les Poissons et le Cormoran / Los Pescados y el Cormorán.
  • Contre ceux qui ont le goût difficile / En contra de aquellos que tienen difícil el gusto.
  • Conseil tenu par les Rats / El Consejo en poder de las ratas.
  • Le Pot de terre et le Pot de fer / Las ollas de hierro y tierra.
  • Le Petit Poisson et le Pêcheur / el pescadito y el pescador.
  • Le Lion, le Loup et le Renard / El león, el lobo y la zorra.
  • Le Lion / El león.
  • Pour Monseigneur le Duc du Maine / Para monseñor el duque de Maine.
  • Le Fermier, le Chien et le Renard / El granjero, el perro y el zorro.
  • Le Meunier, son Fils et l’Âne / El Miller, su hijo y el burro.
  • Les Membres et l’Estomac / Los miembros y el estómago.
  • Le Loup devenu berger / El lobo que se convirtió en pastor.
  • Le Pâtre et le Lion / El pastor y el león.
  • Le Lion et le Chasseur / El león y el cazador.
  • Phébus et Borée / El Viento Norte y el Sol.
  • Le Dépositaire infidèle / El depositario infiel.
  • Les deux Pigeons / Dos palomas.
  • Le Singe et le Léopard / El mono y el leopardo.
  • Les Compagnons d’Ulysse / Los compañeros de Ulises.
  • Le Chat et les deux Moineaux / El gato y los dos gorriones
  • Du Thésauriseur et du Singe / A partir del acaparador y el mono.

A continuación desarrollaremos una historia muy famosa de tantas de las  Fábulas de La Fontaine,  presentándola primero en francés con su traducción (no literal) a su lado. Disfrútala.

La Cigale et la Fourmi

La cigale ayant chanté

Tout l’été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue.

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu’à la saison nouvelle.

Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l’août, foi d’animal,

Intérêt et principal.

La Fourmi n’est pas prêteuse,

C’est là son moindre défaut.

Que faisiez-vous au temps chaud ?

Dit-elle à cette emprunteuse.

Nuit et jour à tout venant,

Je chantais, ne vous déplaise.

Vous chantiez ? j’en suis fort aise,

Eh bien! dansez maintenant.

 

La Cigarra y la hormiga

Una vez, al llegar el invierno, una cigarra hambrienta se acercó a un hormiguero pidiendo comida. Todas las hormigas preguntaron a la cigarra:

¿Por qué durante el verano no reservaste alimentos como nosotras?

La cigarra respondió:

Estuve cantando feliz todo el tiempo, disfrutando plenamente del agradable clima veraniego ¡Si hubiera sabido lo duro que es el invierno…!

Las hormigas le respondieron:

Mientras nosotras trabajamos fuerte en el verano para tener provisiones y poder sobrevivir al invierno, tú disfrutabas y perdías el tiempo. Así que ahora…¡sigue bailando!

Pero las hormigas sintieron pena por la situación y entendieron que la cigarra había aprendido la lección, entonces finalmente compartieron con ella su alimento.

 

 

 

 

 

 

 

 

La moraleja de esta historia es: Quien quiere pasar bien el invierno, mientras puedas aprovecha el tiempo.