Hoy conoceremos las poesías en francés de Prévert, un conocido poeta de origen francés quien también fue guionista y autor teatral que vivió entre los años 1900-1977 su nombre completo es Jacques Prévert. Aprender un idioma como el francés les permite enriquecerse con su cultura y la poesía es una de las expresiones literarias con las que pueden disfrutar de una actividad que les permita salir de la rutina y no solamente practicar el idioma de la forma clásica sino ir agregando cada día nuevas lecturas. Las poesías en francés de Prevert se consideran muy populares no solamente en su país sino que también son utilizadas es Estados Unidos y otros países como textos en francés para poder aprender.
La publicación del primer libro de poesía en francés de Prevert se realizo en el año 1946 titulado “Paroles” y fue considerado un gran éxito.
Francés de Prévert: poesías para disfrutar y conocer de la cultura francesa

A continuación hemos seleccionado algunas poesías en francés de Pévert que esperamos les gusten y le ofrezcan una excelente enseñanza en este idioma:
Francés | Español |
Je suis comme je suis | Soy como soy |
Je suis comme je suis | Soy como soy |
Je suis faite comme ça | Estoy hecha así |
Quand j’ai envie de rire | Cuando tengo ganas de reír |
Oui je ris aux éclats | Me río a carcajadas |
J’aime celui qui m’aime | Amo al que me ama |
Est-ce ma faute à moi | Acaso es culpa mía |
Si ce n’est pas le même | Que no sea siempre el mismo |
Que j’aime chaque fois | El que amo en cada ocasión |
Je suis comme je suis | Soy como soy |
Je suis faite comme ça | Estoy hecha así |
Que voulez-vous de plus | Qué más pretendéis |
Que voulez-vous de moi | Qué más queréis de mí |
Je suis faite pour plaire | Estoy hecha para gustar |
Et n’y puis rien changer | Y no hay nada que hacerle |
Mes talons sont trop hauts | Mis tacones son muy altos |
Ma taille trop cambrée | Mi cuerpo muy erguido |
Mes seins beaucoup trop durs | Mis pechos muy firmes |
Et mes yeux trop cernés | Mis ojeras muy profundas |
Et puis après | Pero después de todo |
Qu’est-ce que ça peut vous faire | Qué puede importaros |
Je suis comme je suis | Soy como soy |
Je plais à qui je plais | Gusto al que le gusto |
Qu’est-ce que ça peut vous faire | Qué puede importaros |
Ce qui m’est arrivé | Lo que me sucedió |
Oui j’ai aimé quelqu’un | Si amé a alguien |
Oui quelqu’un m’a aimée | Si alguien me amó |
Comme les enfants qui s’aiment | Como los niños que se aman |
Simplement savent aimer | Simplemente saben amar |
Aimer aimer… | Amar amar… |
Pourquoi me questionner | Por qué hacerme preguntas |
Je suis là pour vous plaire | Estoy donde estoy para gustaros |
Et n’y puis rien changer. | Y no hay nada que hacerle. |
Cet amour | Este amor |
Cet amour | Este amor |
Si violent | Tan violento |
Si fragile | Tan frágil |
Si tendre | Tan tierno |
Si désespéré | Tan desesperado |
Cet amour | Este amor |
Beau comme le jour | Bello como el día |
Et mauvais comme le temps | Y malo como el tiempo |
Quand le temps est mauvais | Cuando hace mal tiempo |
Cet amour si vrai | Este amor tan verdadero |
Cet amour si beau | Este amor tan hermoso |
Si heureux | Tan feliz |
Si joyeux | Tan alegre |
Et si dérisoire | Y tan irrisorio |
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir | Temblando de miedo como un niño en la oscuridad |
Et si sûr de lui | Y tan seguro de sí mismo |
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit | Como un hombre tranquilo en medio de la noche |
Cet amour qui faisait peur aux autres | Este amor que daba miedo a los otros |
Qui les faisait parler | Que les hacía hablar |
Qui les faisait blémir | Que los hacía palidecer |
Cet amour guetté | Este amor acechado |
Parce que nous le guettions | Porque lo acechábamos |
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié | Acosado herido pisoteado rematado negado olvidado |
Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié | Porque lo acosamos herimos pisoteamos rematamos negamos olvidamos |
Cet amour tout entier | Este amor íntegro |
Si vivant encore | Tan vivo aún |
Et tout ensoleillé | Y soleado |
C’est le tien | Es el tuyo |
C’est le mien | Es el mío |
Celui qui a été | Ese que ha sido |
Cette chose toujours nouvelles | Ese algo siempre nuevo |
Et qui n’a pas changé | Y que no ha cambiado |
Aussi vraie qu’une plante | Tan verdadero como una planta |
Aussi tremblante qu’un oiseau | Tan tembloroso como un pájaro |
Aussi chaude aussi vivante que l’été | Tan cálido tan vivo como el verano |
Nous pouvons tous les deux | Juntos podemos los dos |
Aller et revenir | Ir y venir |
Nous pouvons oublier | Podemos olvidar |
Et puis nous rendormir | Y después volvernos a dormir |
Nous réveiller souffrir vieillir | Despertarnos envejecer sufrir |
Nous endormir encore | Volvernos a dormir |
Rêver à la mort | Soñar con la muerte |
Nous éveiller sourire et rire | Despertarnos sonreír y reír |
Et rajeunir | Y rejuvenecer |
Notre amour reste là | Nuestro amor sigue allí |
Têtu comme une bourrique | Empecinado como un borrico |
Vivant comme le désir | Vivo como el deseo |
Cruel comme la mémoire | Cruel como la memoria |
Bête comme les regrets | Ridículo como los arrepentimientos |
Tendre comme le souvenir | Tierno como los recuerdos |
Froid comme le marbre | Frío como el mármol |
Beau comme le jour | Hermoso como el día |
Fragile comme un enfant | Frágil como un niño |
Il nous regarde en souriant | Nuestro amor nos mira sonriendo |
Et il nous parle sans rien dire | Nos habla sin decir nada |
Et moi j’écoute en tremblant | Y yo lo escucho tembloroso |
Et je crie | Y grito |
Je crie pour toi | Grito por ti |
Je crie pour moi | Grito por mí |
Je te supplie | Te suplico |
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment | Por ti por mí por todos los que se aman |
Et qui se sont aimés | Y los que se han amado |
Oui je lui crie | Si le grito |
Pour toi pour moi et pour tous les autres | Por ti por mí y por todos los demás |
Que je ne connais pas | Que no conozco |
Reste là | Quédate |
Là où tu es | Allí donde estas |
Là où tu étais autrefois | Donde estabas antes |
Reste là | Quédate |
Ne bouge pas | No te muevas |
Ne t’en va pas | No te vayas |
Nous qui sommes aimés | Nosotros los que somos amados |
Nous t’avons oublié | Te hemos olvidado |
Toi ne nous oublie pas | Pero tú no nos olvides |
Nous n’avions que toi sur la terre | Sólo te teníamos a ti sobre la tierra |
Ne nous laisse pas devenir froids | No dejes que nos volvamos fríos |
Beaucoup plus loin toujours | Aunque sea cada vez desde más lejos |
Et n’importe où | Y desde donde sea |
Donne-nous signe de vie | Danos señales de vida |
Beaucoup plus tard au coin d’un bois | Mucho más tarde desde el rincón de un bosque |
Dans la forêt de la mémoire | En la selva de la memoria |
Surgis soudain | Surgiendo de repente |
Tends-nous la main | Tiéndenos la mano |
Et sauve-nous. | Y sálvanos. |
A continuación les dejaremos un video con una poesia en Francés de Prévert: