Un proverbio (proverbi) es un enunciado corto que busca dar una enseñanza o una reflexión de carácter intelectual o moral. Todos los idiomas poseen este tipo de expresiones que forman parte de la cultura popular, y es por ello que también podemos encontrar proverbios italianos.
Proverbios italianos, una forma practica de aprender de cultura e idioma
- A caval donato non si guarda in boca – A caballo regalado no se le mira la boca.
Es probablemente uno de los proverbios italianos más conocidos en muchos idiomas y, al igual que en español, significa que todo regalo que recibimos puede sernos de utilidad. Esta frase nos enseña no solo sobre la educación sino también sobre como todo puede tener utilidad.
El origen proviene de la costumbre de revisar la dentadura de los caballos porque esta nos da una idea de su edad y estado de salud.
- A buen intenditor, poche parole – A buen entendedor, pocas palabras.
Otro proverbio muy popular en muchas lenguas y significa que una persona inteligente, no necesita que le den largas explicaciones para comprender sobre aquellos que se le está hablando.
Una particularidad de este refrán es que dependiendo del contexto puede ser usado como un insulto o como un cumplido, es decir, si una persona que está dando una explicación quiere hacer entender que ya ha hablado más de lo necesario, puede decir este proverbio para insultar la inteligencia de su escucha.
Proviene de la frase “al sabio, una sola palabra le basta” que se encuentra en una de las obras teatrales de Tito Maccio Plauto, quien vivió en Roma alrededor de 200 años antes de Cristo y quien plasma con esto la importancia que se le daba a la sabiduría y el conocimiento en aquella época.
- La gatta frettolisa fa i figli ciechi – La gata que tiene prisa, crea hijos ciegos.
Habla sobre la importancia de hacer las cosas a su debido tiempo, en otras palabras, que todo tiene su momento y que hay que respetar los tiempos correctos ya que de lo contrario es posible que surja algún tipo de improviso o el resultado no sea el esperado.
Su origen es desconocido pero existe otro proverbio muy parecido que dice Chi va piano, va sano e va lontano: quien va despacio, va sano y lejos.
- Rinde bene chi ride ultimo – Ríe bien quien ríe de último.
También conocido en español, es una especie de advertencia que indica que no hay que festejar antes de tiempo ya que la vida da muchas vueltas, dando de esta manera un llamado a controlar nuestra soberbia.
Es usado mucho cuando hay algún tipo de competición, cuando una de las personas ha sido vencida o aparentemente lo hará, y espera en un futuro poder ganarle o tener más ventaja que su rival o rivales.
- Non è tutto oro quello che luccica – No es todo oro aquello que brilla.
Es usado para advertir sobre las apariencias y a no ser superficial. Si bien habla sobre lo físico, no necesariamente se tiene que aplicar a las características exteriores de los individuos, cosas o circunstancias. El oro es solo una metáfora de lo que es preciado, valioso y bueno, pero que al final la propiedad de brillar no es exclusiva de él, sino también muchos otros metales de menor valor.
En este sentido, enseña que hay que analizar mejor las situaciones porque, aunque a primera impresión pueden parecer buenas, quizás luego se descubra que no es así.
- Il buen giorno si vede dal mattino – El buen día se ve de la mañana.
Significa que cuando algo comienza bien es un buen presagio que seguirá y acabará bien. No solo habla sobre lo importante que es comenzar el día con ánimos y de buena manera, también puede ser aplicado a otro tipo de situaciones.
Por ejemplo, si una persona desde el comienzo de su vida es aplicada y estudiosa, puede que en un futuro tenga una vida exitosa y llena de logros.
Estos son apenas 6 de muchos otros proverbios en italiano. Saber los te puede ser de mucha utilidad para entender el contexto de algunas conversaciones e incluso para poder dar tu opinión en algunas conversaciones.