Algunas expresiones populares en el italiano

A continuación presentamos algunas expresiones populares en italiano para que te familiarices con ellas y las apliques, en pro de lograr el dominio perfecto de esta hermosa lengua.

Expresiones populares

Expresiones populares en italiano más utilizadas para expresarte de forma informal

ITALIANO ESPAÑOL
A buon mercato “a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.
A casaccio “a lo loco”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización.
A caso al azar, sin planificación.
A denti stretti “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.
A lui non le piacciono le feste, è un orso A él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo.
A lungo andare a la larga, con el tiempo.
A quattr’occhi “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
A vicenda recíprocamente
Ad ogni morte di Papa Cada muerte de Papa, Muy rara vez.
Alla fin fine “al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.
Alla meglio hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
Alzare il gomito Levantar el codo, beber demasiado alcohol.
Andare K. O. estar fuera de combate, abatido.
Aqua in bocca! ¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse.
Arricciare il naso Rizar la nariz, hacerse el snob.
Aspettare la manna dal cielo Esperar el maná del cielo. Una referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga realidad algo.
Avere le mani bucate Tener las manos agujereadas, gastar el dinero con extrema facilidad.
Avere qualche santo in Paradiso Tener algún santo en el Paraíso. Ser recomendado, tener alguna protección importante.
Bestemmiare come un turco Maldecir como un turco, maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero.
Brutto come i sette peccati capitali feo como los siete pecados capitales. Muy feo, horrendo.
Camminare come una lumaca Caminar como un caracol,  caminar o proceder lentamente.
Cavalcare la tigre Cabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa.
Cavallo di razza Caballo de raza,  una persona con grandes cualidades para una determinada actividad.
Chiudere un occhio Cerrar un ojo, ser indulgente.
Credere che un asino voli Creer que un asno vuela,  creer en cosas imposibles o inverosímiles.
Da un pezzo desde hace tiempo.
Dare in pasto ai cani Dárselo de comer a los perros,  exponer a alguien al desprecio público.
Di male in peggio como nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor”
Di passaggio de paso.
È un falco quel policciotto Es un halcón aquel policía, se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia.
È un volpe Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.
Essere alla mano estar a mano, ser de un tipo simple.
Essere amico del giaguaro Ser amigo del jaguar, ponerse de parte del adversario.
Essere una Cassandra ser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean.
Fare girare la testa hacer girar la cabeza, confundir, fascinar.
Fare il camaleonte hacerse el camaleón,  cambiar de idea a menudo y de buen grado.
Fare il portoghese hacerse el portugués, rehusarse a entrar en un lugar público sin pagar boleto.
Fare l’indiano hacerse el indio, fingir que no se entiende.
Filarsela all’inglese Tomárselas a la inglesa, irse de un lugar sin saludar a nadie.
Fumare come un turco Fumar como un turco,  fumar mucho
Gettare la spugna Tirar la esponja, renunciar a una empresa, considerarse derrotado.
In carne e ossa en carne y hueso
In fretta De prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda.
In punta di piedi de puntillas
Lascia quel specchio, non essere pavone Deja aquel espejo, no seas pavo real. Dicho sobre alguien que es muy vanidoso.
Non puo essere soldato, si è un coniglio! ¡No puede ser soldado, si es un conejo! Se refiere a las personas temerosas.
Per adesso Por ahora, como el famoso ….
Per caso de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.
Per davvero algo hecho “de verdad”, para reforzar y afirmar lo que se dice.
Per l’appunto precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”.
Per niente literalmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.
Presto, presto o arrivi tardi, lumaca Rápido, rápido o llegas tarde, caracol. Dicho de una persona muy lenta.
Principe azzurro el príncipe Azul,  el esposo ideal.
Tenere gli occhi aperti tener los ojos abiertos, estar atento.

A continuación una representación de una de las frases anteriores: