Algunas expresiones populares en el italiano

A continuación presentamos algunas expresiones populares en italiano para que te familiarices con ellas y las apliques, en pro de lograr el dominio perfecto de esta hermosa lengua.

Expresiones populares

Expresiones populares en italiano más utilizadas para expresarte de forma informal

ITALIANOESPAÑOL
A buon mercato“a buen mercado”, es decir, a un buen precio, barato.
A casaccio“a lo loco”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización.
A casoal azar, sin planificación.
A denti stretti“con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.
A lui non le piacciono le feste, è un orsoA él no le agradan las fiestas, es un oso. Dicho sobre alguien que prefiere estar solo.
A lungo andarea la larga, con el tiempo.
A quattr’occhi“a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
A vicendarecíprocamente
Ad ogni morte di PapaCada muerte de Papa, Muy rara vez.
Alla fin fine“al fin y al cabo”. También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.
Alla megliohacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
Alzare il gomitoLevantar el codo, beber demasiado alcohol.
Andare K. O.estar fuera de combate, abatido.
Aqua in bocca!¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse.
Arricciare il nasoRizar la nariz, hacerse el snob.
Aspettare la manna dal cieloEsperar el maná del cielo. Una referencia al Antiguo Testamento, implica esperar pasivamente que se haga realidad algo.
Avere le mani bucateTener las manos agujereadas, gastar el dinero con extrema facilidad.
Avere qualche santo in ParadisoTener algún santo en el Paraíso. Ser recomendado, tener alguna protección importante.
Bestemmiare come un turcoMaldecir como un turco, maldecir con mucha frecuencia, utilizar lenguaje vulgar o grosero.
Brutto come i sette peccati capitalifeo como los siete pecados capitales. Muy feo, horrendo.
Camminare come una lumacaCaminar como un caracol,  caminar o proceder lentamente.
Cavalcare la tigreCabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa.
Cavallo di razzaCaballo de raza,  una persona con grandes cualidades para una determinada actividad.
Chiudere un occhioCerrar un ojo, ser indulgente.
Credere che un asino voliCreer que un asno vuela,  creer en cosas imposibles o inverosímiles.
Da un pezzodesde hace tiempo.
Dare in pasto ai caniDárselo de comer a los perros,  exponer a alguien al desprecio público.
Di male in peggiocomo nuestro “de mal en peor” o “de guatemala a guatepeor”
Di passaggiode paso.
È un falco quel policciottoEs un halcón aquel policía, se utiliza para indicar de alguien su rapidez y su eficiencia.
È un volpeEs un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.
Essere alla manoestar a mano, ser de un tipo simple.
Essere amico del giaguaroSer amigo del jaguar, ponerse de parte del adversario.
Essere una Cassandraser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean.
Fare girare la testahacer girar la cabeza, confundir, fascinar.
Fare il camaleontehacerse el camaleón,  cambiar de idea a menudo y de buen grado.
Fare il portoghesehacerse el portugués, rehusarse a entrar en un lugar público sin pagar boleto.
Fare l’indianohacerse el indio, fingir que no se entiende.
Filarsela all’ingleseTomárselas a la inglesa, irse de un lugar sin saludar a nadie.
Fumare come un turcoFumar como un turco,  fumar mucho
Gettare la spugnaTirar la esponja, renunciar a una empresa, considerarse derrotado.
In carne e ossaen carne y hueso
In frettaDe prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda.
In punta di piedide puntillas
Lascia quel specchio, non essere pavoneDeja aquel espejo, no seas pavo real. Dicho sobre alguien que es muy vanidoso.
Non puo essere soldato, si è un coniglio!¡No puede ser soldado, si es un conejo! Se refiere a las personas temerosas.
Per adessoPor ahora, como el famoso ….
Per casode casualidad, algo que sucede por pura casualidad.
Per davveroalgo hecho “de verdad”, para reforzar y afirmar lo que se dice.
Per l’appuntoprecisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. “Per l’appunto l’ho fatto”. “Precisamente por eso lo hice”.
Per nienteliteralmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.
Presto, presto o arrivi tardi, lumacaRápido, rápido o llegas tarde, caracol. Dicho de una persona muy lenta.
Principe azzurroel príncipe Azul,  el esposo ideal.
Tenere gli occhi apertitener los ojos abiertos, estar atento.

A continuación una representación de una de las frases anteriores:

 

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle