Hoy les compartiremos canciones en italiano de Patty Pravo, cantante italiana que debuto en el año de 1966 con gran popularidad hasta la década de los años 70., cuando su popularidad comenzó a disminuir y fue en el año de 1990 cuando logro resurgir en el campo de la música. Estas canciones en italiano le ayudaran con el idioma y al escuchar los videos podrán mejorar la pronunciación.
Primero conozcamos un poco de la vida de Patty Pravo, en el año de 1968 lanza al mercado una de las canciones más populares de esa década y que fue versionada en varios idiomas y por distintos artistas, esta canción fue “La Bambola”, la que se convirtió en un verdadero boom en su época.
Entre las canciones en italiano más conocidas de Patty Pravo tenemos; La Bambola, Pazza ideam, Pensiero stupendo entre otras, ella es considerada como la tercera artista italiana más vendida de todos los tiempos.
Hoy queremos compartir con ustedes la letra de algunas de sus canciones en italiano más conocidas, para que puedan disfrutar de su música, estas canciones las vamos a colocar tanto en español como en italiano como una forma de ayudarte en el aprendizaje de ese idioma:
Canciones en italiano de Patty Pravo para practicar el idioma
La Bambola | ||
Tu mi fai girar, | Me haces girar | |
tu mi fai girar | me haces girar | |
come fossi una bambola. | como una muñeca | |
Poi mi butti giù, | Entonces me arrojas, | |
poi mi butti giù | entonces me tiras abajo | |
come fossi una bambola. | como una muñeca | |
Non ti accorgi quando piango, | No te das cuenta cuando lloro, | |
quando sono triste e stanca, tu | cuando estoy triste y cansado, tu | |
pensi solo per te. | solo piensa por ti mismo | |
No ragazzo, no! | ¡No chico, no! | |
No ragazzo, no, | No chico no | |
del mio amore non ridere. | De mi amor no te rías. | |
Non ci gioco più | Ya no juego | |
quando giochi tu | cuando juegas | |
sai far male da piangere. | puedes lastimarte a llorar | |
Da stasera la mia vita | Mi vida desde esta noche | |
nelle mani di un ragazzo, no, | en manos de un niño, no, | |
non la metterò più. | No lo pondré más. | |
No ragazzo, no, | No chico no | |
tu non mi metterai | no me pondrás | |
tra le dieci bambole | entre las diez muñecas | |
che non ti piacciono più. | que ya no te gusta | |
Oh no, oh no! | Oh no, oh no! | |
Tu mi fai girar, | Me haces girar | |
tu mi fai girar | me haces girar | |
come fossi una bambola. | como una muñeca | |
Poi mi butti giù, | Entonces me arrojas, | |
poi mi butti giù | entonces me tiras abajo | |
come fossi una bambola. | como una muñeca | |
Non ti accorgi quando piango, | No te das cuenta cuando lloro, | |
quando sono triste e stanca, tu | cuando estoy triste y cansado, tu | |
pensi solo per te | solo piensa por ti mismo | |
No ragazzo, no, | No chico no | |
tu non mi metterai | no me pondrás | |
tra le dieci bambole | entre las diez muñecas | |
che non ti piacciono più. | que ya no te gusta | |
Oh no, oh no! | Oh no, oh no! | |
Tu mi fai girar, | Me haces girar | |
tu mi fai girar. | me haces girar | |
Poi mi butti giù, | Entonces me arrojas, | |
poi mi butti giù. | entonces me echas abajo | |
Tu mi fai girar, | Me haces girar | |
tu mi fai girar. | me haces girar | |
Poi mi butti giù, | Entonces me arrojas, | |
poi mi butti giù. | entonces me echas abajo |
941 | ||
Fu nell’anno ’41 che qualcuno fu papà | Fue en el año ’41 que alguien era papá. | |
venne poi il ’44 e quell’uomo se ne va | Luego vino el 44 y ese hombre se va. | |
‘945 madre e figlio senza lui | 945 madre e hijo sin él | |
come vissero da allora in poi | cómo vivieron desde entonces | |
nessuno seppe mai | nadie lo supo | |
gli anni passano veloci | los años pasan rapidos | |
per quel bimbo invece no | pero para ese niño, no | |
così chiuse gli occhi e disse | así que cerró los ojos y dijo: | |
tra vent’anni li aprirò | En veinte años los abriré. | |
aprì gli occhi che era un uomo | Abrió los ojos que era un hombre. | |
vide un clown passar di lì | vio pasar un payaso | |
e gli disse “vuoi venir con noi?” | Y le dijo: “¿Quieres venir con nosotros?”. | |
e lui rispose si | y él respondió que sí | |
Con il circo vide strade | Con el circo vio calles. | |
e paesi, città | y paises, ciudades | |
ebbe gioie e dolori | Tenía alegrías y tristezas | |
e ragazze in quantità | y chicas en cantidad | |
“giro il mondo fino in fondo | Doy la vuelta al mundo | |
non mi fermerò mai più” | No voy a parar de nuevo | |
fino a quando i sogni rosa | hasta que los sueños rosados | |
si dipinsero di più | se pintaron a sí mismos más | |
poi incontrò una ragazza | luego conoció a una chica | |
quella che voleva lui | lo que él quería. | |
e tra un bacio e una carezza | y entre un beso y una caricia | |
disse “mia moglie tu sarai” | dijo “mi esposa serás” | |
costruirono una casa | ellos construyeron una casa | |
“non ti lascerò mai più” | Nunca te dejaré de nuevo | |
e la gente un giorno vide | y la gente vio un día | |
sulla porta un nastro blu | en la puerta una cinta azul | |
fu nell’anno ’61 che | Fue en el año ’61 que | |
qualcuno fu papà | alguien era papá | |
venne poi il ’64 | luego vino el ’64 | |
e quell’uomo se ne andrà | y ese hombre se ira | |
‘965 madre e figlio senza lui | ‘965 madre e hijo sin él | |
quando un giorno arriva un circo | cuando un circo llega un día | |
“ehi bambino, cosa fai?” | hey bebe, que haces? |