A través de las canciones infantiles podemos manifestarles a nuestros pequeños amor, protección, educación, etc. Si preguntarnos quien no ha dormido a sus hijos entonando canciones infantiles, a lo mejor nos sorprendemos de la cantidad de padres, abuelos que entonan una canción al momento de dormir a los más pequeños de la casa, sin duda que podemos decir sin exagerar que ese momento es sublime.
Pero a través de las canciones infantiles también podemos ensenarle otro idioma, ya que los niños son como una esponja y aprenden rápidamente, así que aprovechemos esa oportunidad de educar a través de las canciones, ya que estas son un gran recurso para eso, los niños además de aprender se divierten.
Por eso vamos a dejarte varias canciones infantiles en idioma francés para que además de ayudarte a ti para tu aprendizaje del idioma, te facilite también la enseñanza de ese a tus niños.
Canciones infantiles para practicar el francés

| ESPAÑOL | FRANCES |
| A B C D, zanahorias y nabos | A B C D, des carottes et des navets |
| A B C D | A B C D, |
| Zanahorias y nabos | Des carottes et des navets |
| Enterraron a mi abuelo | Mon grand-père est enterré |
| En el hueco de la chimenea. | Dans le trou de la cheminée. |
| Si la chimenea cae | Si la cheminée tombe |
| Pues su tumba será | Ce sera sa tombe |
| Si la chimenea no cae | Si la cheminée tombe pas |
| Pues su cruz será | Ce sera sa croix. |
| Abe nonó | Abé nono |
| Abe nonó | Abé nono |
| Abe nonó | Abé nono |
| Oyé oyé abe nonó | Oyé oyé abé nono |
| Oyé oyé abe nonó | Oyé oyé abé nono |
| Oyé be nonó ye | Oyé bé nono yé |
| Oyé be nonó ye | Oyé bé nono yé |
| Fumma fumma fumma ué | Fumma fumma fumma wé |
| Fumma fumma fumma ué | Fumma fumma fumma wé |
| Ouhelé ouhelé, a ima malahué | Ouhélé ouhélé, a ima malawé |
| Ouhelé ouhelé, a ima malahué | Ouhélé ouhélé, a ima malawé |
| Tango | Tango |
| Tango | Tango |
| Zimmala fumma fumma ué | Zimmala fumma fumma wé |
| Zimmala fumma fumma ué | Zimmala fumma fumma wé |
| E uhelé, e uhelé | É ouhélé, é ouhélé |
| Ma i ma malahué. | Ma i ma malawé. |
| Cabalgando mi caballito | À cheval sur mon bidet |
| Cabalgando mi caballito* | À cheval sur mon bidet* (1) |
| Cuando trota está perfecto. | Quand il trotte, il est parfait |
| Al paso, al paso, al paso, | Au pas, au pas, au pas, (2) |
| Al trote, al trote, al trote, | Au trot, au trot, au trot (3) |
| al galope, al galope, al galope. | Au galop, au galop, au galop ! (4) |
| ¡Ha! los cocodrilos | Ah les crocodiles |
| Un cocodrilo marchándose a la guerra | Un crocodil’ s’en allant à la guerre |
| De sus hijitos fue a se despedir | Disait au r’voir à ses petits enfants |
| Arrastrando la cola, la cola en el polvo | Traînant la queue*, la queue dans la poussière |
| Los elefantes iba a combatir. | Il s’en allait combattr’ les éléphants. |
| Estribillo: | Refrain : |
| ¡Ha! los cococo, los cococo, los cocodrilos | Ah les crococo, les crococo, les crocodiles |
| Orillas del Nilo, se fueron, ya no hablemos, | Sur les bords du Nil ils sont partis n’en parlons plus |
| ¡Ha! los cococo, los cococo, los cocodrilo | Ah les crococo, les crococo, les crocodiles |
| Orillas del Nilo, se fueron, ya se acabó. | Sur les bords du Nil ils sont partis tout est fini.** |
| Canturreaba una marcha militar | Il fredonnait une march’ militaire |
| Cuyas palabras mascaba con afán | Dont il mâchait les mots à grosses dents, |
| Cuando abría su boca de par en par | Quand il ouvrait la gueule tout entière |
| Uno creía ver sus enemigos adentro. | On croyait voir ses ennemis dedans. |
| Estribillo | Refrain |
| Meneaba su gran cola atrás | Il agitait sa grand’ queue à l’arrière |
| Como si estuviera triunfando de antemano | Comm’ s’il était d’avance triomphant |
| Los animales ante su cara altanera | Les animaux devant sa mine altière |
| En los bosques huían temblando. | Dans les forêts s’enfuyaient tout tremblants. |
| Estribillo | Refrain |
| Llegó un elefante y en la tierra | Un éléphant parut et sur la terre |
| Un combate de gigantes se preparó | Se prépara un combat de géants |
| Pero cerca de ahí un río corría | Mais près de là, courait une rivière |
| El cocodrilo de rebato ahí se tiró. | Le crocodil’ s’y jeta subit’ment. |
| Estribillo | Refrain |
| Y lleno de un temor saludable | Et tout rempli d’un’ crainte salutaire |
| Hacia sus hijitos regresó | S’en retourna vers ses petits enfants |
| Nuestro elefante con trompa más orgullosa | Notre éléphant d’une trompe plus fière |
| Quiso entonces acompañar este canto. | Voulut alors accompagner ce chant. |
| Estribillo | Refrain |
| Danza en círculo | Danse en cercle |
| Primer corro: | Première ronde : |
| ¡Ah ! ¡Mi bello castillo! | Ah ! Mon beau château ! |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| ¡Ah ! ¡Mi bello castillo! | Ah ! Mon beau château ! |
| Mi tia, tira, lira, lo. | Ma tant’, tire, lire, lo. |
| Segundo corro: | Deuxième ronde : |
| El nuestro es más bello, | Le nôtre est plus beau, |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| El nuestro es más bello. | Le nôtre est plus beau, |
| Mi tia, tira, lira, lo. | Ma tant’, tire, lire, lo. |
| Primer corro: | Première ronde : |
| Lo destruiremos, | Nous le détruirons, |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| Lo destruiremos. | Nous le détruirons, |
| Mi tia, tira, lira, lo. | Ma tant’, tire, lire, lo. |
| Segundo corro: | Deuxième ronde : |
| ¿Y cómo lo haréis/harán? | Comment ferez-vous ? |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| ¿Y cómo lo haréis/harán? | Comment ferez-vous ? |
| Mi tia, tira, lira, lo. | Ma tant’, tire, lire, lo. |
| Primer corro: | Première ronde : |
| Tomaremos a vuestras/sus chicas | Nous prendrons vos filles. |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| Tomaremos a vuestras/sus chicas | Nous prendrons vos filles |
| Mi tia, tira, lira, lo. | Ma tant’, tire, lire, lo. |
| Segundo corro: | Deuxième ronde : |
| ¿Cuála tomaréis/tomarán? | Laquell’ prendrez-vous, |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| ¿Cuála tomareis/tomarán?. | Laquell’ prendrez-vous, |
| Mi tia, tira, lira, lo | Ma tant’, tire, lire, lo ? |
| Primer corro: | Première ronde : |
| Esta chica aquí, | Celle que voici, |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| Esta chica aquí. | Celle que voici, |
| Mi tia, tira, lira, lo. | Ma tant’, tire, lire, lo. |
| Segundo corro: | Deuxième ronde : |
| ¿Y qué le daréis/darán? | Que lui donn’rez-vous, |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| ¿Y qué le daréis/darán? | Que lui donn’rez-vous, |
| Mi tia, tira, lira, lo | Ma tant’, tire, lire, lo ? |
| Primer corro: | Première ronde : |
| Unas ricas joyas, | De jolis bijoux, |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| Unas ricas joyas. | De jolis bijoux, |
| Mi tia, tira, lira, lo | Ma tant’, tire, lire, lo. |
| Segundo corro: | Deuxième ronde : |
| De esto no queremos, | Nous n’en voulons pas, |
| Mi tía, tira, lira, lira; | Ma tant’, tire, lire, lire ; |
| De esto no queremos. | Nous n’en voulons pas, |
| Mi tia, tira, lira, lo. | Ma tant’, tire, lire, lo. |